Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

1 Maccabees 4


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Now Gorgias took five thousand infantry and a thousand picked cavalry, and this detachment set out at night1 - Gorgia dunque prese con sè cinquemila fanti e mille cavalieri scelti, e si misero in marcia di notte
2 in order to attack the camp of the Jews and take them by surprise. Some men from the citadel were their guides.2 verso il campo de0 Giudei, per assalirli all’improvviso; uomini della cittadella facevan loro da guida.
3 Judas heard of it, and himself set out with his soldiers to attack the king's army at Emmaus,3 Giuda lo seppe, e si mosse egli pure, ed i suoi forti con lui, per dar addosso al nerbo delle forze del re ch’erano in Emmaus;
4 while the latter's forces were still scattered away from the camp.4 giacché quell’esercito era ancora sparso fuori degli accampamenti.
5 During the night Gorgias came into the camp of Judas, and found no one there; so he began to hunt for them in the mountains, saying, "They are fleeing from us."5 Gorgia pertanto arrivò di notte al campo di Giuda, e non vi trovò nessuno; li cercava pei monti, e diceva: «Questi sono fuggiti davanti a noi ».
6 But at daybreak Judas appeared in the plain with three thousand men, who lacked such armor and swords as they would have wished.6 Ma fatto giorno, apparve Giuda nella pianura con soli tremila fanti che non avevano spade nè arnesi di protezione;
7 They saw the army of the Gentiles, strong and breastplated, flanked with cavalry, and made up of expert soldiers.7 e videro il campo delle nazioni ben munito, soldati con corazze, e Cavalieri intorno, tutti pronti all’assalto.
8 Judas said to the men with him: "Do not be afraid of their numbers or dread their attack.8 E disse Giuda agli uomini che aveva seco: « Non vi faccia paura il loro numero, e non temete il loro Impeto.
9 Remember how our fathers were saved in the Red Sea, when Pharaoh pursued them with an army.9 Ricordate fn qual modo i padri nostri furon salvati nel Mar Rosso, quando il Faraone li inseguiva con un esercito grande;
10 So now let us cry to Heaven in the hope that he will favor us, remember his covenant with our fathers, and destroy this army before us today.10 ora dunque leviamo al cielo le grida ed il Signore avrà misericordia di noi, si ricorderà del patto fermato coi padri nostri, ed abbatterà oggi sotto i nostri occhi questo esercito;
11 All the Gentiles shall know that there is One who redeems and delivers Israel."11 cosi, tutte le genti sapranno che v’è chi salva e libera Israele ».
12 When the foreigners looked up and saw them marching toward them,12 I pagani alzarono gli occhi, e visto che quelli venivano contro di loro,
13 they came out of their camp for battle, and the men with Judas blew the trumpet.13 uscirono dagli accampamenti per combattere. Quelli ch’eran con Giuda dettero flato alle trombe,
14 The battle was joined and the Gentiles were defeated and fled toward the plain.14 e si azzuffarono; i pagani furono sgominati, e fuggirono per la campagna,
15 Their whole rearguard fell by the sword, and they were pursued as far as Gazara and the plains of Judea, to Azotus and Jamnia. About three thousand of their men fell.15 Gli ultimi caddero tutti sotto la spada, ed [i Giudei] l'inseguirono sino a Gezeron e sino ai piani dell'Idumea, d’Azoto, e di Jamnia, e ne caddero sino a tremila.
16 When Judas and the army returned from the pursuit,16 E Giuda ritornò, con l'esercito che lo seguiva.
17 he said to the people: "Do not be greedy for the plunder, for there is a fight ahead of us,17 E disse alla sua gente: «Non pensate a far preda, perchè un'altra battaglia cl aspetta,
18 and Gorgias and his army are near us on the mountain. But now stand firm against our enemies and overthrow them. Afterward you can freely take the plunder."18 e Gorgia col suo esercito ci è vicino, sulla montagna. Ora state fermi contro i nostri nemici, e vinceteli ; poi, senza più pensiero, attenderete a far preda ».
19 As Judas was finishing this speech, a detachment appeared, looking down from the mountain.19 Non aveva finito di parlare che apparve sulla montagna una turma per esplorare.
20 They saw that their army had been put to flight and their camp was being burned. The smoke that could be seen indicated what had happened.20 Gorgia vide che i suoi erano stati messi in fuga, e che gli accampamenti bruciavano; il fumo infatti che si vedeva, faceva conoscere l'accaduto.
21 When they realized this, they were terrified; and when they also saw the army of Judas in the plain ready to attack,21 Ciò visto, quelli ebbero un gran timore; vedendo poi Giuda ed il suo esercito nella pianura pronto a combattere,
22 they all fled to Philistine territory.22 fuggiron tutti per le campagne degli stranieri.
23 Then Judas went back to plunder the camp, and his men collected much gold and silver, violet and crimson cloth, and great treasure.23 Allora Giuda tornò a far bottino nei loro accampamenti, e presero gran quantità d'oro e di argento, giacinto, porpora marina e ricchezze molte ;
24 As they returned, they were singing hymns and glorifying Heaven, "for he is good, for his mercy endures forever."24 e tornando indietro cantavano un inno, e benedicevano Iddio del cielo, perchè è buono, perchè la sua misericordia è nei secoli.
25 Thus Israel had a great deliverance that day.25 Quel giorno fu per Israele una grande liberazione.
26 But those of the foreigners who had escaped went and told Lysias all that had occurred.26 Or tutti gli stranieri scampati vennero ad annunziare a Lisia quanto era accaduto.
27 When he heard it he was disturbed and discouraged, because things in Israel had not turned out as he intended and as the king had ordered.27 Udendo ciò, costernato, si perse d'animo, perchè le cose in Israele non erano andate come egli aveva voluto, e come il re aveva ordinato.
28 So the following year he gathered together sixty thousand picked men and five thousand cavalry, to subdue them.28 L'anno seguente, Lisia mise insieme sessantamila fanti scelti, e cinquemila cavalieri, per venirne a capo.
29 They came into Idumea and camped at Beth-zur, and Judas met them with ten thousand men.29 Vennero In Giudea, e si accamparono in Betoron, e Giuda venne loro incontro con diecimila uomini.
30 Seeing that the army was strong, he prayed thus: "Blessed are you, O Savior of Israel, who broke the rush of the mighty one by the hand of your servant David and delivered the camp of the Philistines into the hand of Jonathan, the son of Saul, and his armor-bearer.30 Vedendo quell'esercito forte, Giuda pregò, e disse: «Benedetto sei tu, salvatore d'Israele, che per mano di David tuo servo annientasti la forza del gigante, e desti in mano a Gionata Aglio di Saul, ed al suo scudiere, il campo degli stranieri;
31 Give this army into the hands of your people Israel; make them ashamed of their troops and their cavalry.31 rinserra ora questo esercito fra le mani d'Israele tuo popolo, e restino concisi con tutto il loro numero ed i loro cavalieri;
32 Strike them with fear, weaken the boldness of their strength, and let them tremble at their own destruction.32 metti in loro lo spavento, marcisca la loro audacia e potenza, e s'annientino da se medesimi.
33 Strike them down by the sword of those who love you, that all who know your name may hymn your praise."33 Atterrali tu con la spada di quelli che tl amano, e quanti conoscono il tuo nome ti cantino inni di lode!».
34 Then they engaged in battle, and about five thousand of Lysias' men fell in hand-to-hand fighting.34 Attaccarono la battaglia, e caddero dell'esercito di Lisia cinquemila uomini.
35 When Lysias saw his ranks beginning to give way, and the increased boldness of Judas, whose men were ready either to live or to die bravely, he withdrew to Antioch and began to recruit mercenaries so as to return to Judea with greater numbers.35 Lisia poi, vista la fuga de'suoi ed il valore de' Giudei preparati a vincere o morire da forti, se n'andò in Antiochia a levare, soldati, per poi, cresciuti di numero, tornare in Giudea.
36 Then Judas and his brothers said, "Now that our enemies have been crushed, let us go up to purify the sanctuary and rededicate it."36 "Dissero poi Giuda ed i suol fratelli: «Ecco, i nostri nemici son stati sconfìtti; andiamo a purificare il luogo santo, e rinnovarvi il culto ».
37 So the whole army assembled, and went up to Mount Zion.37 Si radunò tutto l'esercito, e salirono al monte Sion.
38 They found the sanctuary desolate, the altar desecrated, the gates burnt, weeds growing in the courts as in a forest or on some mountain, and the priests' chambers demolished.38 Ivi trovarono deserto il santuario, profanato l'altare, bruciate le porte, cresciuti nel cortili gli sterpi come in un bosco o pei monti, e rovinate le celle.
39 Then they tore their clothes and made great lamentation; they sprinkled their heads with ashes39 Allora si strapparon le vesti, e piansero di gran pianto, e si coprirono il capo di cenere,
40 and fell with their faces to the ground. And when the signal was given with trumpets, they cried out to Heaven.40 e caddero con la faccia a terra, e sonarono le trombe del segnali, e levarono grida sino al cielo.
41 Judas appointed men to attack those in the citadel, while he purified the sanctuary.41 Allora Giuda mise in ordine degli uomini che tenessero a bada quelli della cittadella, sinché fosse purificato il santuario.
42 He chose blameless priests, devoted to the law;42 indi, scelse dei sacerdoti senza macchia, zelanti della legge di Dio,
43 these purified the sanctuary and carried away the stones of the Abomination to an unclean place.43 i quali mondarono il luogo santo, e gettarono in luogo immondo le pietre contaminate.
44 They deliberated what ought to be done with the altar of holocausts that had been desecrated.44 Poi pensò che cosa fare dell’altare degli olocausti, profanato,
45 The happy thought came to them to tear it down, lest it be a lasting shame to them that the Gentiles had defiled it; so they tore down the altar.45 e parve a loro ben fatto di distruggerlo, acciò, cosi contaminato dai pagani non fosse a loro di obbrobrio. Lo demolirono dunque,
46 They stored the stones in a suitable place on the temple hill, until a prophet should come and decide what to do with them.46 e ne riposero le pietre sulla montagna del tempio, in luogo adatto, sino a che venisse un profeta e decidesse il da farne.
47 Then they took uncut stones, according to the law, and built a new altar like the former one.47 Poi presero delle pietre non lavorate, secondo la legge, e ne edificarono il nuovo altare, conforme a quello di prima;
48 They also repaired the sanctuary and the interior of the temple and purified the courts.48 riedificarono le mura del santuario e le costruzioni interne ; santificarono il tempio ed i cortili;
49 They made new sacred vessels and brought the lampstand, the altar of incense, and the table into the temple.49 rifecero i vasi santi, ricollocarono nel tempio il candelabro, l’altare degl' incensi, e la mensa;
50 Then they burned incense on the altar and lighted the lamps on the lampstand, and these illuminated the temple.50 misero l’incenso sull’altare, ed accesero le lucerne che erano sul candelabro ed illuminavano il santuario.
51 They also put loaves on the table and hung up curtains. Thus they finished all the work they had undertaken.51 Posero sulla mensa i pani, attaccarono i veli, e condussero a termine tutto il loro lavoro.
52 Early in the morning on the twenty-fifth day of the ninth month, that is, the month of Chislev, in the year one hundred and forty-eight,52 Ai venticinque del nono mese, (cioè del mese Casleu) dell’anno ccntoquarantotto, s’alzarono avanti l’alba,
53 they arose and offered sacrifice according to the law on the new altar of holocausts that they had made.53 ed offrirono un sacrifizio secondo la legge sull’altare degli olocausti che avevano costruito di nuovo.
54 On the anniversary of the day on which the Gentiles had defiled it, on that very day it was reconsecrated with songs, harps, flutes, and cymbals.54 Proprio alla stessa epoca e nello stesso giorno nel quale i pagani l’avevano contaminato, fu rinnovato tra cantici e suoni di cetre, psalterii e cimbali.
55 All the people prostrated themselves and adored and praised Heaven, who had given them success.55 Il popolo tutto si prostrò sino a terra, ed adorarono e benedissero quegli che dal cielo li aveva cosi prosperati.
56 For eight days they celebrated the dedication of the altar and joyfully offered holocausts and sacrifices of deliverance and praise.56 Per otto giorni celebrarono la dedicazione dell’altare, offrendo con giubilo olocausti e sacrifizi! di ringraziamento e di lode.
57 They ornamented the facade of the temple with gold crowns and shields; they repaired the gates and the priests' chambers and furnished them with doors.57 Ornarono la fronte del tempio di corone d’oro e scudetti, riattarono gl’ ingressi e le celle, e vi rimisero le porte.
58 There was great joy among the people now that the disgrace of the Gentiles was removed.58 E fu pel popolo un’allegrezza indicibile, e fu scancellato l’obbrobrio inflitto dalle nazioni.
59 Then Judas and his brothers and the entire congregation of Israel decreed that the days of the dedication of the altar should be observed with joy and gladness on the anniversary every year for eight days, from the twenty-fifth day of the month Chislev.59 E Giuda ed i suoi fratelli e tutta l’assemblea d’Israele stabilirono che il giorno della dedicazione dell’altare si celebrasse di anno in anno, al suo tempo, per otto giorni, cominciando coi venticinque del mese di Casleu, con gaudio e letizia.
60 At that time they built high walls and strong towers around Mount Zion, to prevent the Gentiles from coming and trampling over it as they had done before.60 Al medesimo tempo, fortificarono il monte Sion, edificandovi all'intorno alte mura e forti torri, acciò non venissero i gentili, e l’espugnassero, come avevano fatto prima.
61 Judas also placed a garrison there to protect it, and likewise fortified Beth-zur, that the people might have a stronghold facing Idumea.61 Vi collocò a guardia un presidio, e così fortificandolo munì anche Betsura, di modo che il popolo [d’Israele] avesse una difesa contro gl’ Idumei.