Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

1 Maccabees 12


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 When Jonathan saw that the times favored him, he sent selected men to Rome to confirm and renew his friendship with the Romans.1 Jonathan, voyant que les circonstances lui étaient favorables, choisit des hommes qu'ilenvoya à Rome pour confirmer et renouveler l'amitié avec les Romains.
2 He also sent letters to Sparta and other places for the same purpose.2 Aux Spartiates et en d'autres lieux il envoya des lettres dans le même sens.
3 After reaching Rome, the men entered the senate chamber and said, "The high priest Jonathan and the Jewish people have sent us to renew the earlier friendship and alliance between you and them."3 Ils se rendirent donc à Rome, entrèrent au Sénat et dirent: "Jonathan le grand prêtre et lanation des Juifs nous ont envoyés renouveler l'amitié et l'alliance avec eux telles qu'elles étaient auparavant."
4 The Romans gave them letters addressed to the authorities in the various places, requesting them to provide the envoys with safe conduct to the land of Judah.4 Le Sénat leur donna des lettres pour les autorités de chaque pays, recommandant de lesacheminer en paix jusqu'au pays de Juda.
5 This is a copy of the letter that Jonathan wrote to the Spartans:5 Voici la copie de la lettre que Jonathan écrivit aux Spartiates:
6 "Jonathan the high priest, the senate of the nation, the priests, and the rest of the Jewish people send greetings to their brothers the Spartans.6 "Jonathan, grand prêtre, le sénat de la nation, les prêtres et le reste du peuple des Juifs auxSpartiates leurs frères, salut!
7 Long ago a letter was sent to the high priest Onias from Arius, who then reigned over you, stating that you are our brothers, as the attached copy shows.7 Déjà au temps passé, une lettre fut envoyée au grand prêtre Onias de la part d'Areios quirégnait parmi vous, attestant que vous êtes nos frères, comme le montre la copie ci-dessous.
8 Onias welcomed the envoy with honor and received the letter, which clearly referred to alliance and friendship.8 Onias reçut avec honneur l'homme qui était envoyé et prit la lettre, qui traitait clairementd'alliance et d'amitié.
9 Though we have no need of these things, since we have for our encouragement the sacred books that are in our possession,9 Pour nous, quoique nous n'en ayons pas besoin, ayant pour consolation les saints livres quisont en nos mains,
10 we have ventured to send word to you for the renewal of brotherhood and friendship, so as not to become strangers to you altogether; a long time has passed since your mission to us.10 nous avons essayé d'envoyer renouveler la fraternité et l'amitié qui nous lient à vous afinque nous ne devenions pas des étrangers pour vous, car bien des années se sont écoulées depuis que vous nousavez envoyé une missive.
11 We, on our part, have never ceased to remember you in the sacrifices and prayers that we offer on our feasts and other appropriate days, as it is right and proper to remember brothers.11 Quant à nous, nous ne cessons pas, en toute occasion, de faire mémoire de vous aux fêteset aux autres jours fériés, dans les sacrifices que nous offrons et dans nos prières, comme il est juste etconvenable de se souvenir de ses frères.
12 We likewise rejoice in your renown.12 Nous nous réjouissons de votre gloire.
13 But many hardships and wars have beset us, and the kings around us have attacked us.13 Mais pour nous, tribulations et guerres se sont multipliées et les rois nos voisins nous ontcombattus.
14 We did not wish to be troublesome to you and to the rest of our allies and friends in these wars;14 Nous n'avons pas voulu vous être à charge à propos de ces guerres, ni à nos autres alliés etamis,
15 with the help of Heaven for our support, we have been saved from our enemies, and they have been humbled.15 car du Ciel nous vient un secours qui nous sauve. Aussi avons-nous été arrachés à nosennemis, et ceux-ci ont été humiliés.
16 So we have chosen Numenius, son of Antiochus, and Antipater, son of Jason, and we have sent them to the Romans to renew our former friendship and alliance with them.16 Nous avons donc choisi Nouménios, fils d'Antiochos, et Antipater, fils de Jason, et nous lesavons envoyés aux Romains pour renouveler l'amitié et l'alliance qui nous unissaient à eux auparavant.
17 We have also ordered them to come to you and greet you, and to deliver to you our letter about the renewal of our brotherhood.17 Nous leur avons mandé d'aller aussi chez vous, de vous saluer et de vous remettre notrelettre concernant le renouvellement de notre fraternité.
18 Therefore kindly send us an answer on this matter."18 Et maintenant vous ferez bien de nous répondre à ce sujet."
19 This is a copy of the letter that was sent to Onias:19 Voici la copie de la lettre qu'on avait envoyée à Onias:
20 "Arius, king of the Spartans, sends greetings to Onias the high priest.20 "Areios, roi des Spartiates, à Onias, grand prêtre, salut.
21 A document has been found stating that the Spartans and the Jews are brothers; both nations descended from Abraham.21 Il a été trouvé dans un récit au sujet des Spartiates et des Juifs qu'ils sont frères et qu'ilssont de la race d'Abraham.
22 Now that we have learned this, kindly write to us about your welfare.22 Maintenant que nous savons cela, vous ferez bien de nous écrire au sujet de votreprospérité.
23 We, on our part, are informing you that your cattle and your possessions are ours, and ours are yours. We have, therefore, given orders that you should be told of this."23 Quant à nous, nous vous écrivons: Vos troupeaux et vos biens sont à nous et les nôtres sontà vous. En conséquence nous ordonnons qu'on vous apporte un message en ce sens."
24 Jonathan heard that the generals of Demetrius had returned to attack him with a stronger army than before.24 Jonathan apprit que les généraux de Démétrius étaient revenus avec une armée plusnombreuse qu'auparavant pour lui faire la guerre.
25 He set out from Jerusalem and went into the country of Hamath to meet them, giving them no time to enter his province.25 Il partit de Jérusalem et se porta à leur rencontre dans le pays de Hamath, car il ne leurdonna pas le loisir d'entrer dans son territoire.
26 The spies he had sent into their camp came back and reported that the enemy had made ready to attack the Jews that very night.26 Il envoya des espions dans leur camp; ceux-ci revinrent et lui annoncèrent qu'ils étaientdisposés à tomber, la nuit, sur les Juifs.
27 Therefore, when the sun set, Jonathan ordered his men to be on guard and to remain armed, ready for combat, throughout the night. He also set outposts all around the camp.27 Au coucher du soleil, Jonathan ordonna aux siens de veiller et d'avoir les armes sous lamain pour être prêts au combat toute la nuit, et disposa des avant-postes tout autour du camp.
28 When the enemy heard that Jonathan and his men were ready for battle, their hearts sank with fear and dread. They lighted fires and then withdrew.28 A la nouvelle que Jonathan et les siens étaient prêts au combat, les ennemis eurent peur et,le coeur pénétré d'épouvante, allumèrent des feux dans leur camp et s'esquivèrent.
29 But because Jonathan and his men were watching the lights burning, they did not know what had happened until morning.29 Mais Jonathan et sa troupe ne s'aperçurent de leur départ qu'au matin, car ils voyaientbriller les feux.
30 Then Jonathan pursued them, but he could not overtake them, for they had crossed the river Eleutherus.30 Jonathan se mit à leur poursuite mais ne les atteignit pas, parce qu'ils avaient franchi lefleuve Eleuthère.
31 So Jonathan turned aside against the Arabs who are called Zabadeans, overwhelming and plundering them.31 Jonathan se tourna contre les Arabes appelés Zabadéens, les battit et s'empara de leursdépouilles,
32 Then he marched on to Damascus and traversed that whole region.32 puis, ayant levé le camp, il vint à Damas et parcourut toute la province.
33 Simon also set out and went as far as Ashkalon and its neighboring strongholds. He then turned to Joppa and occupied it,33 Quant à Simon, il était parti et avait marché jusqu'à Ascalon et aux places voisines. Il sedétourna sur Joppé et l'occupa.
34 for he heard that its men had intended to hand over this stronghold to the supporters of Demetrius. He left a garrison there to guard it.34 Il avait appris en effet que les habitants voulaient livrer cette place forte aux partisans deDémétrius; il y plaça une garnison pour la garder.
35 When Jonathan returned, he assembled the elders of the people, and with them he made plans for building strongholds in Judea,35 Une fois revenu, Jonathan réunit l'assemblée des anciens du peuple et décida avec euxd'édifier des forteresses en Judée,
36 for making the walls of Jerusalem still higher, and for erecting a high barrier between the citadel and the city, that would isolate the citadel and so prevent its garrison from commerce with the city.36 de surélever les murs de Jérusalem, de dresser une haute barrière entre la Citadelle et laville pour séparer celle-là de la ville et pour qu'elle fût isolée, afin que ses gens ne pussent ni acheter ni vendre.
37 The people therefore worked together on building up the city, for part of the east wall above the ravine had collapsed. The quarter called Chaphenatha was also repaired.37 Ils se réunirent pour rebâtir la ville: il était tombé une partie du mur du torrent qui est aulevant; il remit à neuf le quartier appelé Chaphénatha.
38 Simon likewise built up Adida in the Shephelah, and strengthened its fortifications by providing them with gates and bars.38 Quant à Simon, il rebâtit Adida dans le Bas-Pays, la fortifia et y déposa des portes muniesde verrous.
39 Trypho was determined to become king of Asia, assume the crown, and do away with King Antiochus.39 Tryphon songeait à régner sur l'Asie, à ceindre le diadème et à mettre la main sur le roiAntiochus.
40 But he was afraid that Jonathan would not permit him, but would fight against him. Looking for a way to seize and kill him, he set out and reached Beth-shan.40 Redoutant que Jonathan ne le laissât pas faire et qu'il ne lui fît au besoin la guerre, ilcherchait un biais pour l'appréhender et le faire périr; s'étant mis en mouvement, il vint à Bethsân.
41 Jonathan marched out against him with forty thousand picked fighting men and came to Beth-shan.41 Jonathan sortit à sa rencontre avec 40.000 hommes choisis pour la bataille rangée, et vint àBethsân.
42 But when Trypho saw that Jonathan had arrived with a large army he was afraid to offer him violence.42 Tryphon, voyant qu'il était venu avec une armée nombreuse, se garda de mettre la main surlui.
43 Instead, he received him with honor, introduced him to all his friends, and gave him presents. He also ordered his friends and soldiers to obey him as they would himself.43 Il le reçut même avec honneur, le recommanda à tous ses amis, lui fit des cadeaux etordonna à ses amis et à ses troupes de lui obéir comme à lui-même.
44 Then he said to Jonathan: "Why have you put all your soldiers to so much trouble when we are not at war?44 Il dit à Jonathan: "Pourquoi as-tu fatigué tout ce peuple alors qu'il n'y a pas entre nousmenace de guerre?
45 Pick out a few men to stay with you, send the rest back home, and then come with me to Ptolemais. I will hand it over to you together with other strongholds and their garrisons, as well as the officials, then I will leave and go home. That is why I came here."45 Renvoie-les donc chez eux, choisis-toi quelques hommes pour t'accompagner et viens avecmoi à Ptolémaïs. Je te livrerai cette ville ainsi que les autres forteresses, le reste des troupes et tous lesfonctionnaires, puis, prenant le chemin du retour, je m'en irai, car c'est dans ce but que je suis venu ici."
46 Jonathan believed him and did as he said. He dismissed his troops, and they returned to the land of Judah.46 Lui faisant confiance, Jonathan agit suivant ses dires: il renvoya ses troupes, quiregagnèrent le pays de Juda.
47 But he kept with him three thousand men, of whom he sent two thousand to Galilee while one thousand accompanied him.47 Il garda avec lui 3.000 hommes dont il détacha 2.000 en Galilée, et mille allèrent avec lui.
48 Then as soon as Jonathan had entered Ptolemais, the men of the city closed the gates and seized him; all who had entered with him, they killed with the sword.48 Lorsque Jonathan fut entré à Ptolémaïs, les Ptolémaïtes fermèrent les portes, se saisirent desa personne et passèrent tous ceux qui étaient entrés avec lui au fil de l'épée.
49 Trypho sent soldiers and cavalry to Galilee and the Great Plain to destroy all Jonathan's men.49 Tryphon envoya des troupes et de la cavalerie en Galilée et dans la Grande Plaine pourexterminer tous les partisans de Jonathan.
50 These, upon learning that Jonathan had been captured and his companions killed, encouraged one another and went out in compact body ready to fight.50 Ceux-ci comprirent qu'il avait été pris et qu'il était perdu comme ceux qui se trouvaientavec lui; ils s'encouragèrent les uns les autres et marchèrent en rangs serrés, prêts au combat.
51 As their pursuers saw that they were ready to fight for their lives, they turned back.51 Ceux qui les poursuivaient, voyant qu'ils luttaient pour leur vie, s'en retournèrent.
52 Thus all these men of Jonathan came safely into the land of Judah. They mourned over Jonathan and his men, and were in great fear, and all Israel fell into deep mourning.52 Ils arrivèrent tous sains et saufs au pays de Juda, pleurèrent Jonathan et ses compagnons etfurent en proie à une grande frayeur; tout Israël mena un grand deuil.
53 All the nations round about sought to destroy them. They said, "Now that they have no leader to help them, let us make war on them and wipe out their memory from among men."53 Toutes les nations d'alentour cherchèrent à les exterminer: "Ils n'ont pas de chef, disaient-ils, ni d'aide, il est temps de les attraper et nous effacerons leur souvenir du milieu des hommes."