Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

1 Maccabees 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 The king of Egypt gathered his forces, as numerous as the sands of the seashore, and many ships; and he sought by deceit to take Alexander's kingdom and add it to his own.1 Ma il re d'Egitto radunò un esercito innumerevole come l'arena che è sulla spiaggia del mare, e molte navi, e cercava di conquistare per inganno il regno di Alessandro, per aggiungerlo al suo regno.
2 He entered Syria with peaceful words, and the people in the cities opened their gates to welcome him, as King Alexander had ordered them to do, since Ptolemy was his father-in-law.2 E con parole di pace si avanzò nella Siria: gli aprivano le città e gli andavano incontro, perchè il re Alessandro aveva comandato di uscirgli incontro, essendo suo suocero.
3 But when Ptolemy entered the cities, he stationed garrison troops in each one.3 Ma Tolomeo, entrando nelle città, metteva in tutte presidii di soldati.
4 When he reached Azotus, he was shown the temple of Dagon destroyed by fire, Azotus and its suburbs demolished, corpses lying about, and the charred bodies of those burned by Jonathan in the war and stacked up along his route.4 E quando fu vicino ad Azoto, gli mostrarono il tempio di Dagon incendiato, Azoto e i suoi dintorni in rovina, e i cadaveri sparsi, e i tumuli che essi avevan fatti lungo la via per quelli che eran morti in battaglia.
5 To prejudice the king against Jonathan, he was told what the latter had done; but the king said nothing.5 E raccontarono al re che tali cose le aveva fatte Gionata per renderglielo odioso; ma il re tacque.
6 Jonathan met the king with pomp at Joppa, and they greeted each other and spent the night there.6 E Gionata con grande magnificenza andò incontro al re in Ioppe, e si salutarono scambievolmente e vi passarono la notte.
7 Jonathan accompanied the king as far as the river called Eleutherus and then returned to Jerusalem.7 E Gionata andò col re fino al fiume chiamato Eleutero, poi se ne tornò a Gerusalemme.
8 Plotting evil against Alexander, King Ptolemy took possession of the cities along the seacoast as far as Seleucia-by-the-Sea.8 Ma il re Tolomeo s'impadronì di tutte le città fino a Seleucia marittima, e meditava cattivi disegni contro Alessandro.
9 He sent ambassadors to King Demetrius, saying: "Come, let us make a pact with each other; I will give you my daughter whom Alexander has married, and you shall reign over your father's kingdom.9 E mandò degli ambasciatori a Demetrio, facendogli dire: «Vieni, facciamo un patto fra di noi e ti darò la mia figlia, sposata ad Alessandro, e regnerai sul trono di tuo padre.
10 I regret that I gave him my daughter, for he has sought to kill me."10 Perchè io mi son pentito d'aver data la mia figliola a lui, che ha tentato di uccidermi ».
11 His real reason for accusing Alexander, however, was that he coveted Alexander's kingdom.11 Così lo infamava, perchè ne voleva il regno.
12 After taking his daughter away and giving her to Demetrius, Ptolemy broke with Alexander; their enmity became open.12 E gli tolse la figliola e la diede a Demetrio, e si alienò da Alessandro, e le loro inimicizie divennero pubbliche.
13 Then Ptolemy entered Antioch and assumed the crown of Asia; he thus wore two crowns on his head, that of Egypt and that of Asia.13 E Tolomeo entrò in Antiochia, e pose sul suo capo due diademi: quello dell'Egitto e quello dell'Asia.
14 King Alexander was in Cilicia at that time, because the people of that region had revolted.14 Il re Alessandro era allora in Cilicia, perchè gli abitanti di quella regione si erano ribellati.
15 When Alexander heard the news, he came to challenge Ptolemy in battle. Ptolemy marched out and met him with a strong force and put him to flight.15 Ma quando udì tali cose, Alessandro mosse contro di lui per combatterlo, e Tolomeo, messe in campo le sue schiere, gli andò incontro con grandi forze, e lo sconfisse.
16 Alexander fled to Arabia to seek protection. King Ptolemy's triumph was complete16 Alessandro fuggì in Arabia, per mettersi in sicuro, e il re Tolomeo trionfò.
17 when the Arab Zabdiel cut off Alexander's head and sent it to Ptolemy.17 L'arabo Zabdiel troncò il capo ad Alessandro e lo mandò a Tolomeo.
18 But three days later King Ptolemy himself died, and his men in the fortified cities were killed by the inhabitants of the strongholds.18 Ma di lì a tre giorni il re Tolomeo morì, e quelli che erano nelle fortezze furono uccisi da quelli che erano negli accampamenti.
19 Thus Demetrius became king in the year one hundred and sixty-seven.19 E Demetrio prese possesso dèi regno nell'anno centosessantasette.
20 At that time Jonathan gathered together the men of Judea to attack the citadel in Jerusalem, and they set up many machines against it.20 In quei giorni Gionata adunò quelli che erano nella Giudea, per espugnare la cittadella di Gerusalemme, ed alzò contro di essa molte macchine da guerra.
21 Some transgressors of the law, enemies of their own nation, went to the king and informed him that Jonathan was besieging the citadel.21 Ma alcuni, nemici della propria nazione e uomini iniqui, andarono dal re Demetrio a riferirgli che Gionata assediava la cittadella.
22 When Demetrius heard this, he was furious, and set out immediately for Ptolemais. He wrote to Jonathan to discontinue the siege and to meet him for a conference at Ptolemais as soon as possible.22 A tal notizia (il re) arse di sdegno, e subito andò a Tolemaide, e scrisse a Gionata di cessar l'assedio della cittadella e di andar subito a parlare con lui.
23 On hearing this, Jonathan ordered the siege to continue. He selected some elders and priests of Israel and exposed himself to danger23 Udito ciò, Gionata ordinò di continuare l'assedio, e, presi seco degli anziani d'Israele e dei sacerdoti, si espose al pericolo.
24 by going to the king at Ptolemais. He brought with him silver, gold apparel, and many other presents, and found favor with the king.24 E, portando seco oro, argento, vesti e molti altri regali, andò a trovare il re a Tolemaide, e trovò grazia davanti a lui.
25 Although some impious men of his own nation brought charges against him,25 Alcuni iniqui della sua nazione portarono delle accuse contro di lui;
26 the king treated him just as his predecessors had done and showed him great honor in the presence of all his Friends.26 ma il re lo trattò come avevan fatto i suoi predecessori, e lo ricolmò di onori dinanzi a tutti i suoi amici,
27 He confirmed him in the high priesthood and in all the honors he had previously held, and had him enrolled among his Chief Friends.27 e lo confermò nel sommo pontificato, e in tutti i distintivi d'onore che aveva precedentemente, e lo fece il primo dei suoi amici.
28 Jonathan asked the king to exempt Judea and the three districts of Samaria from tribute, promising him in return three hundred talents.28 E Gionata chiese al re l'immunità per la Giudea, per lo tre Toparchie, e per la Samaria e per tutto il suo territorio, promettendogli trecento talenti.
29 The king agreed and wrote the following letter to Jonathan about all these matters: Pact with Demetrius29 Il re acconsenti, e riguardo a tutte queste cose scrisse a Gionata una lettera in questi termini:
30 "King Demetrius sends greetings to his brother Jonathan and to the Jewish nation.30 « il re Demetrio al fratello Gionata e alla nazione dei Giudei, salute.
31 We are sending you, for your information, a copy of the letter that we wrote to Lasthenes our kinsman concerning you.31 Vi mandiamo, per farvela conoscere, la copia della lettera che noi abbiamo scritta a Lastene, padre nostro, riguardo a voi.
32 "'King Demetrius sends greetings to his father Lasthenes.32 Il re Demetrio a Lastene, suo padre, salute.
33 Because of the good will they show us, we have decided to bestow benefits on the Jewish nation, who are our friends and who observe their obligations to us.33 Abbiamo risoluto di fare del bene alla nazione dei Giudei, nostri amici, e che osservano ciò che è giusto riguardo a noi, per la benevolenza che hanno verso di noi.
34 Therefore we confirm their possession, not only of the territory of Judea, but also of the three districts of Aphairema, Lydda, and Ramathaim. These districts, together with all their dependencies, were transferred from Samaria to Judea in favor of all those who offer sacrifices for us in Jerusalem instead of paying the royal taxes that formerly the king received from them each year from the produce of the soil and the fruit of the trees.34 Confermiamo adunque ad essi tutto il territorio della Giudea, e le tre città, (Afcrema), Lida e Ramata, che sono state aggiunte alla Giudea dalla Samaria, con tutto il loro territorio; in favore di tutti quelli che vanno a sacrificare a Gerusalemme rimettiamo ciò che prima il re esigeva e per i frutti della terra delle piante;
35 From this day on we grant them release from payment of all other things that would henceforth be due to us, that is, of tithes and tribute and of the tax on the salt pans and the crown tax.35 e fin da ora condoniamo loro ciò che a noi è dovuto delle decime, dei tributi, e le saline, e le corone che eran portate a noi.
36 Henceforth none of these provisions shall ever be revoked.36 Tutto ciò loro concediamo, e tutto irrevocabilmente da questo momento per sempre.
37 Be sure, therefore, to have a copy of these instructions made and given to Jonathan, that it may be displayed in a conspicuous place on the holy hill.'"37 Or dunque procurate di fare un esemplare di queste cose, e sia dato a Gionata, affinchè sia depositato sul monte Sion, in luogo distinto ».
38 When King Demetrius saw that the land was peaceful under his rule and that he had no opposition, he dismissed his entire army, every man to his home, except the foreign troops which he had hired from the islands of the nations. So all the soldiers who had served under his predecessors hated him.38 Or il re Demetrio, visto che la terra era tranquilla davanti a lui, e che nessuno gli resisteva, congedò tutto il suo esercito, rimandando ciascuno a casa sua, eccettuate le truppe straniere che aveva assoldate dalle isole delle nazioni: per questo si inimicò tutte le milizie dei suoi padri.
39 When a certain Trypho, who had previously belonged to Alexander's party, saw that all the troops were grumbling at Demetrius, he went to Imalkue the Arab, who was bringing up Alexander's young son Antiochus.39 Or vi era un certo Trifone, che era prima del partito d'Alessandro, il quale, vedendo che tutto l'esercito mormorava contro Demetrio, andò a trovare l'arabo Emalcuel, il quale educava Antioco figlio di Alessandro.
40 Trypho kept urging Imalkue to hand over the boy to him, that he might make him king in his father's place. During his stay there of many days, he told him of all that Demetrius had done and of the hatred that his soldiers had for him.40 E lo pressò a consegnarlo a lui, per farlo regnare in luogo di suo padre, e gli raccontò tutto quello che aveva fatto Demetrio e come era odiato da tutto l'esercito. E stette lì molto tempo.
41 Meanwhile Jonathan sent the request to King Demetrius to withdraw his troops from the citadel of Jerusalem and from the other strongholds, for they were constantly hostile to Israel.41 Or Gionata mandò a chiedere al re Demetrio di far ritirare quelli che erano nella cittadella di Gerusalemme e negli altri presidii, perchè facevano la guerra a Israele.
42 Demetrius, in turn, sent this word to Jonathan: "I will not only do this for you and your nation, but I will greatly honor you and your nation when I find the opportunity.42 E Demetrio mandò a dire a Gionata: « Io non farò soltanto questo per te e per la tua nazione, ma colmerò di splendidi onori te e la tua nazione, quando ne avrò l'occasione.
43 Do me the favor, therefore, of sending men to fight for me, because all my troops have revolted."43 Ma ora farai bene a mandare in mio aiuto degli uomini, perchè il mio esercito se n'è andato tutto ».
44 So Jonathan sent three thousand good fighting men to him at Antioch. When they came to the king, he was delighted over their arrival,44 E Gionata gli mandò ad Antiochia tremila uomini valorosi, che andarono dal re, il quale ebbe gran piacere del loro arrivo.
45 for the populace, one hundred and twenty thousand strong, had massed in the center of the city in an attempt to kill him.45 E gli abitanti di quella città si adunarono, in numero di centoventi mila uomini, e volevano uccidere il re.
46 But he took refuge in the palace, while the populace gained control of the main streets and began to fight.46 Il re si rifugiò nella reggia, e gli abitanti della città, occupate le strade, cominciarono a combattere.
47 So the king called the Jews to his aid. They all rallied around him and spread out through the city. On that day they killed about a hundred thousand men in the city,47 Allora il re chiamò in suo aiuto i Giudei, i quali si radunarono tutti insieme intorno a lui, e poi si sparsero tutti per la città,
48 which, at the same time, they set on fire and plundered on a large scale. Thus they saved the king's life.48 e vi uccisero in quel giorno cento mila uomini, e vi appiccarono il fuoco, e presero molte spoglie in quel giorno, e liberarono il re.
49 When the populace saw that the Jews held the city at their mercy, they lost courage and cried out to the king in supplication,49 E quelli della città, vedendo come i Giudei erano padroni assoluti della città, si persero di coraggio, e supplichevoli gridarono al re, dicendo:
50 "Give us your terms and let the Jews stop attacking us and our city." So they threw down their arms and made peace.50 « Porgici la destra, e cessino i Giudei di combattere contro di noi e contro la città! ».
51 The Jews thus gained glory in the eyes of the king and all his subjects, and they became renowned throughout his kingdom. Finally they returned to Jerusalem with much spoil.51 E, gettate le armi, fecero la pace; e i Giudei acquistarono molta gloria davanti al re e davanti a tutti quelli che erano nel suo regno, e divennero famosi nel regno, e se ne tornarono a Gerusalemme ricchi di spoglie.
52 But when King Demetrius was sure of his royal throne, and the land was peaceful under his rule,52 Ma quando Demetrio fu nel sicuro possesso del suo regno, e la terra stette tranquilla davanti a lui,
53 he broke all his promises and became estranged from Jonathan. Instead of rewarding Jonathan for all the favors he had received from him, he caused him much trouble.53 mancò a tutto quello che aveva promesso, si alienò da Gionata, e non lo trattò secondo i benefizi da lui ricevuti, ma assai lo vessava.
54 After this, Trypho returned and brought with him the young boy Antiochus, who became king and wore the royal crown.54 Dopo tali cose tornò Trifone, e con lui era Antioco, ancor fanciullo, il quale fu proclamato re e cinse il diadema.
55 All the soldiers whom Demetrius had discharged rallied around Antiochus and fought against Demetrius, who was routed and fled.55 E si radunarono intorno a lui tutti i soldati mandati via da Demetrio, i quali combatterono contro Demetrio, che fuggì e fu disfatto.
56 Trypho captured the elephants and occupied Antioch.56 Allora Trifone, prese le bestie, occupò Antiochia.
57 Then young Antiochus wrote to Jonathan: "I confirm you in the high priesthood and appoint you ruler over the four districts and wish you to be one of the King's Friends."57 E il giovane Antioco scrisse a Gionata in questi termini: « Ti confermo nel sacerdozio, ti stabilisco sopra le quattro città, e ti dò il posto tra gli amici del re ».
58 He also sent him gold dishes and a dinner service, gave him the right to drink from gold cups, to dress in royal purple, and to wear a gold buckle.58 E gli mandò dei vasi d'oro pel servizio (da tavola) e l'autorizzò a bere in (coppe) d'oro, a vestir di porpora, a portar la fibbia d'oro.
59 Likewise, he made Jonathan's brother Simon governor of the region from the Ladder of Tyre to the frontier of Egypt.59 E il suo fratello Simone lo creò governatore dei confini di Tiro fino a quelli dell'Egitto.
60 Jonathan set out and traveled through West-of-Euphrates and its cities, and all the forces of Syria espoused his cause as allies. When he arrived at Ashkalon, the citizens welcomed him with pomp.60 E Gionata si mosse e si mise a percorrere le città al di là del fiume; intorno a lui si radunò tutto l'esercito della Siria, per aiutarlo; ed egli giunse ad Ascalona, e quelli della città gli uscirono incontro ad onorarlo.
61 But when he set out for Gaza, the people of Gaza locked their gates against him. So he besieged it and burned and plundered its suburbs.61 E di lì passò a Gaza. Avendogli quelli di Gaza chiuse le porte, egli l'assediò, diede alle fiamme i suoi dintorni e li saccheggiò.
62 Then the people of Gaza appealed to him for mercy, and he granted them peace. He took the sons of their chief men as hostages and sent them to Jerusalem. He then traveled on through the province as far as Damascus.62 Allora quelli di Gaza si raccomandarono a Gionata, ed egli diede loro la destra, e, presi come ostaggi i loro figlioli, li mandò a Gerusalemme, e scorse per la regione fino a Damasco.
63 Jonathan heard that the generals of Demetrius had come with a strong force to Kadesh in Galilee, intending to remove him from office.63 E Gionata intese come i capitani di Demetrio s'erano raccolti in Cades, che è nella Galilea, con numeroso esercito, volendo allontanarlo dagli affari del regno.
64 So he went to meet them, leaving his brother Simon in the province.64 Ed egli si mosse contro di essi, lasciando nella provincia Simone suo fratello.
65 Simon besieged Beth-zur, attacked it for many days, and blockaded the inhabitants.65 Simone andò ad attaccare Betsura, e siccome li tenne assediati e rinchiusi per molto tempo,
66 When they sued for peace, he granted it to them. He expelled them from the city, took possession of it, and put a garrison there.66 gli chiesero di avere la destra, ed egli la concesse, e, cacciatili via, prese possesso della città e vi pose un presidio.
67 Meanwhile, Jonathan and his army pitched their camp near the waters of Gennesaret, and at daybreak they went to the plain of Hazor.67 Intanto Gionata e il suo esercito erano arrivati alle acque di Genezar, e avanti l'alba (del giorno dopo) giunsero nella campagna di Asor.
68 There, in front of him on the plain, was the army of the foreigners. This army attacked him in the open, having first detached an ambush against him in the mountains.68 Ed ecco si videro davanti gli accampamenti degli stranieri, i quali avevan loro tesa un'imboscata. Mentre (Gionata) andava loro incontro,
69 Then the men in ambush rose out of their places and joined in the battle.69 quelle erano nell'imboscata, vennero fuori loro nascondigli, e attaccarono la battaglia.
70 All of Jonathan's men fled; no one stayed except the army commanders Mattathias, son of Absalom, and Judas, son of Chalphi.70 Allora quelli che erano con Gionata si diedero tutti alla fuga: non restò nessuno, ad eccezione di Matatia, figlio di Absalom, e di Giuda, figlio di Calfi, capo dell'esercito.
71 Jonathan tore his clothes, threw earth on his head, and prayed.71 Allora Gionata si stracciò vesti, si gettò della terra sul capo, e pregò.
72 Then he went back to the combat and so overwhelmed the enemy that they took to flight.72 Poi tornò contro di essi a combatterli, e li mise in fuga, dopo averli attaccati.
73 Those of his men who were running away saw it and returned to him; and with him they pursued the enemy as far as their camp in Kadesh, where they pitched their own camp.73 E la sua gente che fuggiva, veduto questo, tornarono a lui, e inseguirono tutti insieme con lui il nemico fino a Cades, dove aveva il campo: arrivaron fin là.
74 Three thousand of the foreign troops fell on that day. Then Jonathan returned to Jerusalem.74 E degli stranieri in quel giorno ne perirono tre mila, e Gionata tornò in Gerusalemme.