Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

1 Maccabees 11


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 The king of Egypt gathered his forces, as numerous as the sands of the seashore, and many ships; and he sought by deceit to take Alexander's kingdom and add it to his own.1 Le roi d'Egypte rassembla des forces nombreuses comme le sable qui est sur le bord de lamer, ainsi que beaucoup de vaisseaux, et il chercha à s'emparer par ruse du royaume d'Alexandre pour l'ajouter àson propre royaume.
2 He entered Syria with peaceful words, and the people in the cities opened their gates to welcome him, as King Alexander had ordered them to do, since Ptolemy was his father-in-law.2 Il s'en vint en Syrie avec des paroles de paix, les gens des villes lui ouvraient leurs portes etvenaient à sa rencontre parce que l'ordre du roi Alexandre était de le recevoir, car il était son beau-père.
3 But when Ptolemy entered the cities, he stationed garrison troops in each one.3 Mais dès qu'il entrait dans les villes, Ptolémée casernait des troupes en garnison dans chaqueville.
4 When he reached Azotus, he was shown the temple of Dagon destroyed by fire, Azotus and its suburbs demolished, corpses lying about, and the charred bodies of those burned by Jonathan in the war and stacked up along his route.4 Lorsqu'il approcha d'Azôtos, on lui montra le sanctuaire de Dagôn incendié, Azôtos et sesenvirons ravagés, les cadavres épars, et les restes calcinés de ceux que Jonathan avait brûlés dans la guerre, carils en avaient fait des tas sur le parcours du roi.
5 To prejudice the king against Jonathan, he was told what the latter had done; but the king said nothing.5 Et ils racontèrent au roi ce qu'avait fait Jonathan pour qu'il le blâmât, mais le roi garda lesilence.
6 Jonathan met the king with pomp at Joppa, and they greeted each other and spent the night there.6 Et Jonathan vint à la rencontre du roi à Joppé avec apparat, ils échangèrent des salutations etcouchèrent en ce lieu.
7 Jonathan accompanied the king as far as the river called Eleutherus and then returned to Jerusalem.7 Jonathan accompagna le roi jusqu'au fleuve appelé Eleuthère, puis revint à Jérusalem.
8 Plotting evil against Alexander, King Ptolemy took possession of the cities along the seacoast as far as Seleucia-by-the-Sea.8 Quant au roi Ptolémée, il se rendit maître des villes de la côte jusqu'à Séleucie-sur-Mer; ilméditait de mauvais desseins contre Alexandre.
9 He sent ambassadors to King Demetrius, saying: "Come, let us make a pact with each other; I will give you my daughter whom Alexander has married, and you shall reign over your father's kingdom.9 Il envoya des ambassadeurs au roi Démétrius pour lui dire: "Viens, concluons ensemble untraité: je te donnerai ma fille que possède Alexandre et tu régneras sur le royaume de ton père.
10 I regret that I gave him my daughter, for he has sought to kill me."10 Je me repens de lui avoir donné ma fille, car il a cherché à me tuer."
11 His real reason for accusing Alexander, however, was that he coveted Alexander's kingdom.11 Il lui reprochait cela parce qu'il convoitait son royaume.
12 After taking his daughter away and giving her to Demetrius, Ptolemy broke with Alexander; their enmity became open.12 Ayant enlevé sa fille, il la donna à Démétrius; il changea d'attitude avec Alexandre et leurinimitié devint manifeste.
13 Then Ptolemy entered Antioch and assumed the crown of Asia; he thus wore two crowns on his head, that of Egypt and that of Asia.13 Ptolémée fit son entrée à Antioche et ceignit le diadème de l'Asie, de sorte qu'il mit à sonfront deux diadèmes, celui d'Egypte et celui d'Asie.
14 King Alexander was in Cilicia at that time, because the people of that region had revolted.14 Le roi Alexandre se trouvait en Cilicie en ce temps-là, parce que les gens de cette contrées'étaient révoltés.
15 When Alexander heard the news, he came to challenge Ptolemy in battle. Ptolemy marched out and met him with a strong force and put him to flight.15 Alexandre, instruit de tout cela, s'avança contre lui pour livrer bataille; Ptolémée de soncôté se mit en mouvement, marcha à sa rencontre avec une forte armée et le mit en fuite.
16 Alexander fled to Arabia to seek protection. King Ptolemy's triumph was complete16 Alexandre s'enfuit en Arabie pour y trouver un refuge, et le roi Ptolémée triompha.
17 when the Arab Zabdiel cut off Alexander's head and sent it to Ptolemy.17 L'Arabe Zabdiel trancha la tête d'Alexandre et l'envoya à Ptolémée.
18 But three days later King Ptolemy himself died, and his men in the fortified cities were killed by the inhabitants of the strongholds.18 Le roi Ptolémée mourut le surlendemain et les Egyptiens qui étaient dans ses places fortesfurent tués par les habitants de celles-ci.
19 Thus Demetrius became king in the year one hundred and sixty-seven.19 Démétrius devint roi en l'année 167.
20 At that time Jonathan gathered together the men of Judea to attack the citadel in Jerusalem, and they set up many machines against it.20 En ces jours-là, Jonathan réunit ceux de la Judée pour attaquer la Citadelle qui est àJérusalem et ils dressèrent contre elle de nombreuses machines.
21 Some transgressors of the law, enemies of their own nation, went to the king and informed him that Jonathan was besieging the citadel.21 Alors des gens haïssant leur nation, des vauriens, s'en allèrent trouver le roi pour luiannoncer que Jonathan faisait le siège de la Citadelle.
22 When Demetrius heard this, he was furious, and set out immediately for Ptolemais. He wrote to Jonathan to discontinue the siege and to meet him for a conference at Ptolemais as soon as possible.22 A cette nouvelle, le roi fut irrité et, aussitôt averti, il partit sans retard et vint à Ptolémaïs. Ilécrivit à Jonathan de cesser le siège et de venir le trouver pour conférer avec lui à Ptolémaïs le plus vite possible.
23 On hearing this, Jonathan ordered the siege to continue. He selected some elders and priests of Israel and exposed himself to danger23 Dès qu'il eut reçu cet avis, Jonathan ordonna de poursuivre le siège, choisit pourcompagnons des anciens d'Israël et des prêtres, et se livra lui-même au danger.
24 by going to the king at Ptolemais. He brought with him silver, gold apparel, and many other presents, and found favor with the king.24 Prenant avec lui de l'argent, de l'or, des vêtements et autres cadeaux en quantité, il se renditauprès du roi à Ptolémaïs et trouva grâce à ses yeux.
25 Although some impious men of his own nation brought charges against him,25 Certains mécréants de la nation portaient contre lui des accusations,
26 the king treated him just as his predecessors had done and showed him great honor in the presence of all his Friends.26 mais le roi agit avec lui comme avaient agi ses prédécesseurs et il l'exalta en présence detous ses amis.
27 He confirmed him in the high priesthood and in all the honors he had previously held, and had him enrolled among his Chief Friends.27 Il lui confirma la grand-prêtrise et toutes les autres distinctions qu'il avait auparavant, et ille fit compter parmi les premiers amis.
28 Jonathan asked the king to exempt Judea and the three districts of Samaria from tribute, promising him in return three hundred talents.28 Jonathan demanda au roi d'exempter d'impôts la Judée, ainsi que les trois toparchies de laSamaritide, lui promettant en retour 300 talents.
29 The king agreed and wrote the following letter to Jonathan about all these matters: Pact with Demetrius29 Le roi consentit et écrivit à Jonathan sur tout ceci une lettre tournée de cette manière:
30 "King Demetrius sends greetings to his brother Jonathan and to the Jewish nation.30 "Le roi Démétrius à Jonathan, son frère, et à la nation des Juifs, salut.
31 We are sending you, for your information, a copy of the letter that we wrote to Lasthenes our kinsman concerning you.31 La copie de la lettre que nous avons écrite à votre sujet à Lasthène notre parent, nous vousl'adressons aussi afin que vous en preniez connaissance:
32 "'King Demetrius sends greetings to his father Lasthenes.32 Le roi Démétrius à Lasthène, son père, salut.
33 Because of the good will they show us, we have decided to bestow benefits on the Jewish nation, who are our friends and who observe their obligations to us.33 A la nation des Juifs qui sont nos amis et observent ce qui est juste envers nous, noussommes décidés à faire du bien à cause des bons sentiments qu'ils ont à notre égard.
34 Therefore we confirm their possession, not only of the territory of Judea, but also of the three districts of Aphairema, Lydda, and Ramathaim. These districts, together with all their dependencies, were transferred from Samaria to Judea in favor of all those who offer sacrifices for us in Jerusalem instead of paying the royal taxes that formerly the king received from them each year from the produce of the soil and the fruit of the trees.34 Nous leur confirmons et le territoire de la Judée et les trois nomes d'Aphéréma, de Lyddaet de Ramathaïm. Ils ont été ajoutés de la Samarie à la Judée, ainsi que toutes leurs dépendances, en faveur detous ceux qui sacrifient à Jérusalem, en échange des redevances régaliennes que le roi y percevait auparavantchaque année sur les produits de la terre et les fruits des arbres.
35 From this day on we grant them release from payment of all other things that would henceforth be due to us, that is, of tithes and tribute and of the tax on the salt pans and the crown tax.35 Quant aux autres droits que nous avons sur les dîmes et les impôts qui nous reviennent, surles marais salants et les couronnes qui nous étaient dues, à dater de ce jour nous leur en faisons remise totale.
36 Henceforth none of these provisions shall ever be revoked.36 Il ne sera dérogé en rien à toutes ces faveurs, désormais et en aucun pays.
37 Be sure, therefore, to have a copy of these instructions made and given to Jonathan, that it may be displayed in a conspicuous place on the holy hill.'"37 Ayez donc soin d'en faire une copie qui soit donnée à Jonathan et placée sur la montagnesainte en un lieu apparent."
38 When King Demetrius saw that the land was peaceful under his rule and that he had no opposition, he dismissed his entire army, every man to his home, except the foreign troops which he had hired from the islands of the nations. So all the soldiers who had served under his predecessors hated him.38 Le roi Démétrius, voyant que le pays était en repos sous sa direction et que rien ne luioffrait de résistance, renvoya toute son armée, chacun dans son foyer, sauf les forces étrangères qu'il avaitrecrutées dans les îles des nations. Aussi toutes les troupes qu'il tenait de ses pères se mirent à le haïr.
39 When a certain Trypho, who had previously belonged to Alexander's party, saw that all the troops were grumbling at Demetrius, he went to Imalkue the Arab, who was bringing up Alexander's young son Antiochus.39 Or Tryphon, ancien partisan d'Alexandre, s'apercevant que toutes les troupes murmuraientcontre Démétrius, se rendit chez Iamlikou l'Arabe qui élevait Antiochus, le jeune fils d'Alexandre.
40 Trypho kept urging Imalkue to hand over the boy to him, that he might make him king in his father's place. During his stay there of many days, he told him of all that Demetrius had done and of the hatred that his soldiers had for him.40 Il lui demandait avec insistance de lui livrer l'enfant pour qu'il régnât à la place de sonpère. Il le mit au courant de tout ce qu'avait ordonné Démétrius et de la haine que lui portaient ses armées. Ilresta là de longs jours.
41 Meanwhile Jonathan sent the request to King Demetrius to withdraw his troops from the citadel of Jerusalem and from the other strongholds, for they were constantly hostile to Israel.41 Cependant Jonathan envoyait demander au roi Démétrius de faire sortir de la Citadelle deJérusalem et des autres forteresses leurs garnisons toujours en guerre avec Israël.
42 Demetrius, in turn, sent this word to Jonathan: "I will not only do this for you and your nation, but I will greatly honor you and your nation when I find the opportunity.42 Démétrius envoya dire à Jonathan: "Non seulement je ferai cela pour toi et pour ta nation,mais je te comblerai d'honneurs ainsi que ta nation dès que j'en trouverai l'occasion favorable.
43 Do me the favor, therefore, of sending men to fight for me, because all my troops have revolted."43 Pour le moment tu ferais bien d'expédier des hommes à mon secours, car toutes mesarmées ont fait défection."
44 So Jonathan sent three thousand good fighting men to him at Antioch. When they came to the king, he was delighted over their arrival,44 Jonathan lui envoya à Antioche 3.000 hommes aguerris; quand ils arrivèrent chez le roi,celui-ci se réjouit de leur venue.
45 for the populace, one hundred and twenty thousand strong, had massed in the center of the city in an attempt to kill him.45 Les gens de la ville se massèrent au centre de la ville au nombre de près de 120.000 dansl'intention de faire périr le roi.
46 But he took refuge in the palace, while the populace gained control of the main streets and began to fight.46 Celui-ci se réfugia dans le palais tandis que les citadins occupaient les rues de la ville etcommençaient l'attaque.
47 So the king called the Jews to his aid. They all rallied around him and spread out through the city. On that day they killed about a hundred thousand men in the city,47 Aussi le roi appela-t-il à son aide les Juifs, qui se rassemblèrent tous auprès de lui, pour serépandre à travers la ville et y tuer ce jour-là jusqu'à 100.000 habitants.
48 which, at the same time, they set on fire and plundered on a large scale. Thus they saved the king's life.48 Ils incendièrent la ville, faisant en même temps un butin considérable: c'est ainsi qu'ilssauvèrent le roi.
49 When the populace saw that the Jews held the city at their mercy, they lost courage and cried out to the king in supplication,49 Lorsque les gens de la ville virent que les Juifs s'étaient rendus maîtres de la ville commeils voulaient, ils perdirent courage et firent entendre au roi des cris suppliants.
50 "Give us your terms and let the Jews stop attacking us and our city." So they threw down their arms and made peace.50 "Donne-nous la main droite et que les Juifs cessent de combattre contre nous et contre laville!"
51 The Jews thus gained glory in the eyes of the king and all his subjects, and they became renowned throughout his kingdom. Finally they returned to Jerusalem with much spoil.51 Ils jetèrent leurs armes et firent la paix. Les Juifs furent couverts de gloire en présence duroi et devant tous ceux qui font partie de son royaume. S'étant fait un nom dans ses états, ils revinrent àJérusalem chargés d'un riche butin.
52 But when King Demetrius was sure of his royal throne, and the land was peaceful under his rule,52 Le roi Démétrius s'affermit sur le trône royal et le pays fut en repos sous sa direction.
53 he broke all his promises and became estranged from Jonathan. Instead of rewarding Jonathan for all the favors he had received from him, he caused him much trouble.53 Mais il manqua à toutes les paroles données, devint tout autre à l'égard de Jonathan, nereconnut plus les services que celui-ci lui avait rendus et lui infligea mille vexations.
54 After this, Trypho returned and brought with him the young boy Antiochus, who became king and wore the royal crown.54 Après cela Tryphon revint et avec lui Antiochus, tout jeune enfant, qui commença à régneret ceignit le diadème.
55 All the soldiers whom Demetrius had discharged rallied around Antiochus and fought against Demetrius, who was routed and fled.55 Et toutes les troupes dont Démétrius s'était débarrassé se groupèrent autour de lui et firentla guerre à Démétrius, qui fut mis en fuite et en déroute.
56 Trypho captured the elephants and occupied Antioch.56 Tryphon prit les éléphants et s'empara d'Antioche.
57 Then young Antiochus wrote to Jonathan: "I confirm you in the high priesthood and appoint you ruler over the four districts and wish you to be one of the King's Friends."57 Le jeune Antiochus écrivit à Jonathan en ces termes: "Je te confirme dans le souverainsacerdoce et je t'établis sur les quatre nomes et veux que tu sois parmi les amis du roi."
58 He also sent him gold dishes and a dinner service, gave him the right to drink from gold cups, to dress in royal purple, and to wear a gold buckle.58 Il lui envoyait en même temps des vases d'or et un service de table, lui donnaitl'autorisation de boire dans des coupes d'or, de porter la pourpre et l'agrafe d'or.
59 Likewise, he made Jonathan's brother Simon governor of the region from the Ladder of Tyre to the frontier of Egypt.59 Il institua Simon, son frère, stratège depuis l'Echelle de Tyr jusqu'aux frontières d'Egypte.
60 Jonathan set out and traveled through West-of-Euphrates and its cities, and all the forces of Syria espoused his cause as allies. When he arrived at Ashkalon, the citizens welcomed him with pomp.60 Jonathan partit et se mit à parcourir la Transeuphratène et les cités. Toutes les troupes deSyrie se rangèrent auprès de lui pour combattre avec lui; arrivé à Ascalon, les habitants de la ville vinrent lerecevoir magnifiquement.
61 But when he set out for Gaza, the people of Gaza locked their gates against him. So he besieged it and burned and plundered its suburbs.61 Il se rendit de là à Gaza. Gaza ferma ses portes, aussi en fit-il le siège, livrant sa banlieueau feu et au pillage.
62 Then the people of Gaza appealed to him for mercy, and he granted them peace. He took the sons of their chief men as hostages and sent them to Jerusalem. He then traveled on through the province as far as Damascus.62 Les gens de Gaza implorèrent Jonathan, qui leur accorda la paix mais prit comme otagesles fils de leurs chefs qu'il envoya à Jérusalem. Il parcourut ensuite la contrée jusqu'à Damas.
63 Jonathan heard that the generals of Demetrius had come with a strong force to Kadesh in Galilee, intending to remove him from office.63 Jonathan apprit que les généraux de Démétrius étaient arrivés à Kédès de Galilée avec unenombreuse armée, pour l'écarter de sa charge,
64 So he went to meet them, leaving his brother Simon in the province.64 et il s'en alla à leur rencontre, tout en laissant son frère Simon dans le pays.
65 Simon besieged Beth-zur, attacked it for many days, and blockaded the inhabitants.65 Simon assiégea Bethsour, la combattit durant de longs jours et en bloqua les habitants
66 When they sued for peace, he granted it to them. He expelled them from the city, took possession of it, and put a garrison there.66 qui lui demandèrent de faire la paix, ce qu'il leur accorda. Leur ayant fait évacuer la place,il prit possession de la ville et y plaça une garnison.
67 Meanwhile, Jonathan and his army pitched their camp near the waters of Gennesaret, and at daybreak they went to the plain of Hazor.67 De son côté, Jonathan avec son armée était venu camper près des eaux du Gennèsar et degrand matin il atteignit la plaine d'Asor.
68 There, in front of him on the plain, was the army of the foreigners. This army attacked him in the open, having first detached an ambush against him in the mountains.68 L'armée des étrangers s'avança à sa rencontre dans la plaine, après avoir détaché uneembuscade contre Jonathan dans les montagnes. Tandis que cette armée marchait directement sur les Juifs,
69 Then the men in ambush rose out of their places and joined in the battle.69 les hommes de l'embuscade surgirent de leur cachette et engagèrent le combat.
70 All of Jonathan's men fled; no one stayed except the army commanders Mattathias, son of Absalom, and Judas, son of Chalphi.70 Tous les soldats de Jonathan prirent la fuite, personne ne resta, à l'exception de Mattathias,fils d'Absalom, et de Judas, fils de Chalfi, généraux de ses troupes.
71 Jonathan tore his clothes, threw earth on his head, and prayed.71 Alors Jonathan déchira ses vêtements, répandit de la poussière sur sa tête et pria.
72 Then he went back to the combat and so overwhelmed the enemy that they took to flight.72 Revenu au combat il mit en déroute l'ennemi qui prit la fuite.
73 Those of his men who were running away saw it and returned to him; and with him they pursued the enemy as far as their camp in Kadesh, where they pitched their own camp.73 A cette vue, ceux des siens qui fuyaient retournèrent vers lui et ils poursuivirent ensemblel'ennemi jusqu'à Kédès où était son camp, et eux-mêmes campèrent en ce lieu.
74 Three thousand of the foreign troops fell on that day. Then Jonathan returned to Jerusalem.74 Il périt en cette journée-là 3.000 hommes des troupes étrangères et Jonathan retourna àJérusalem.