Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

1 Maccabees 10


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 In the year one hundred and sixty, Alexander, who was called Epiphanes, son of Antiochus, came up and took Ptolemais. He was accepted and began to reign there.1 En l’an 160, Alexandre, fils d’Antiocus Épiphane, se mit en campagne et occupa Ptolémaïs. Il y fut bien reçu et il y commença son règne.
2 When King Demetrius heard of it, he mustered a very large army and marched out to engage him in combat.2 Aussitôt connue la nouvelle, le roi Démétrius réunit une armée très puissante et partit en guerre contre lui.
3 Demetrius sent a letter to Jonathan written in peaceful terms, to pay him honor;3 Démétrius envoya à Jonathan des lettres amicales où il lui promettait de le combler d’honneurs.
4 for he said: "Let us be the first to make peace with him, before he makes peace with Alexander against us,4 Il se disait en effet: “Faisons vite la paix avec ces hommes-là avant qu’ils ne la fassent avec Alexandre contre nous,
5 since he will remember all the wrongs we have done to him, his brothers, and his nation."5 car sûrement Jonathan n’a pas oublié tout le mal que nous lui avons fait ainsi qu’à ses frères et à sa nation.”
6 So Demetrius authorized him to gather an army and procure arms as his ally; and he ordered that the hostages in the citadel be released to him.6 Il donna même à Jonathan l’autorisation de lever une armée, de fabriquer des armes, de se présenter comme son allié, et il ordonna de lui rendre les otages enfermés dans la Citadelle.
7 Accordingly Jonathan went up to Jerusalem and read the letter to all the people. The men in the citadel7 Jonathan arriva donc à Jérusalem et lut le message devant tout le peuple et devant les hommes de la Citadelle.
8 were struck with fear when they heard that the king had given him authority to gather an army.8 Lorsqu’ils entendirent que le roi l’autorisait à lever des troupes, les gens de la Citadelle eurent grand peur.
9 They released the hostages to Jonathan, and he gave them back to their parents.9 Ils rendirent donc les otages à Jonathan qui les rendit à leurs parents.
10 Thereafter Jonathan dwelt in Jerusalem, and began to build and restore the city.10 Jonathan s’installa à Jérusalem et commença à rebâtir et à réparer la ville.
11 He ordered the workmen to build the walls and encircle Mount Zion with square stones for its fortification, which they did.11 Il donna en particulier des instructions aux entrepreneurs de travaux pour reconstruire le rempart et le pourtour du mont Sion avec des pierres de taille, pour que ce soit une défense; c’est ce que l’on fit.
12 The foreigners in the strongholds that Bacchides had built, took flight;12 Les étrangers qui occupaient les forteresses construites par Bakidès prirent la fuite:
13 each one of them left his place and returned to his own country.13 ils abandonnèrent leur poste et s’en retournèrent dans leur pays.
14 Only in Beth-zur did some remain of those who had abandoned the law and the commandments, for they used it as a place of refuge.14 À Beth-Sour cependant, on laissa quelques hommes qui avaient abandonné la Loi et les préceptes, on le considéra comme un lieu de refuge.
15 King Alexander heard of the promises that Demetrius had made to Jonathan; he was also told of the battles and valiant deeds of Jonathan and his brothers and the troubles that they had endured.15 Le roi Alexandre apprit les promesses que Démétrius avait faites à Jonathan; on lui raconta les guerres et les exploits dans lesquels lui et ses frères s’étaient distingués, ainsi que les épreuves qu’ils avaient endurées.
16 He said, "Shall we ever find another man like him? Let us now make him our friend and ally."16 Alors le roi s’écria: “Trouverons-nous jamais un homme comme lui? Faisons de lui notre ami et notre allié.”
17 So he sent Jonathan a letter written in these terms:17 Il lui écrivit donc une lettre ainsi rédigée:
18 "King Alexander sends greetings to his brother Jonathan.18 “Le roi Alexandre salue son frère Jonathan.
19 We have heard of you, that you are a mighty warrior and worthy to be our friend.19 On nous a fait savoir que tu es un homme de grande valeur, tu mérites de devenir notre ami.
20 We have therefore appointed you today to be high priest of your nation; you are to be called the King's Friend, and you are to look after our interests and preserve amity with us." He also sent him a purple robe and a crown of gold.20 C’est pourquoi nous faisons de toi aujourd’hui le grand prêtre de ta nation, et nous te donnons le titre d’Ami du roi - en même temps il lui envoyait le manteau de pourpre et la couronne d’or - ainsi tu seras l’un des nôtres et tu nous garderas ton amitié.”
21 Jonathan put on the sacred vestments in the seventh month of the year one hundred and sixty at the feast of Booths, and he gathered an army and procured many arms.21 Voilà comment, au septième mois de l’an 160, pour la fête des Tentes, Jonathan revêtit les habits sacrés; il rassembla des troupes et fabriqua beaucoup d’armes.
22 When Demetrius heard of these things, he was distressed and said:22 Démétrius fut très contrarié de tout cela:
23 "Why have we allowed Alexander to get ahead of us by gaining the friendship of the Jews and thus strengthening himself?23 “Qu’avons-nous fait? dit-il, Alexandre a été plus vite que nous pour se gagner l’amitié des Juifs et renforcer sa position.
24 I too will write them conciliatory words and offer dignities and gifts, so that they may be an aid to me."24 Moi aussi je vais leur écrire et les persuader en leur offrant des honneurs et des bénéfices, pour qu’ils viennent à mon aide.”
25 So he sent them this message: "King Demetrius sends greetings to the Jewish nation.25 Il leur écrivit donc ceci: “Le roi Démétrius salue la nation des Juifs.
26 We have heard how you have kept the treaty with us and continued in our friendship and not gone over to our enemies, and we are glad.26 Vous avez respecté les accords passés avec nous et vous nous avez gardé votre amitié au lieu de passer du côté de nos ennemis: nous l’avons appris et nous en sommes très heureux.
27 Continue, therefore, to keep faith with us, and we will reward you with favors in return for what you do in our behalf.27 Restez-nous donc fidèles et nous saurons récompenser ce que vous faites pour nous.
28 We will grant you many exemptions and will bestow gifts on you.28 Nous vous déchargerons de beaucoup d’obligations et nous vous ferons des faveurs.
29 "I now free you, as I also exempt all the Jews, from the tribute, the salt tax, and the crown levies.29 Dès aujourd’hui, je dispense tous les Juifs et je leur fais remise des impôts, des droits sur le sel et de la taxe royale.
30 Instead of collecting the third of the grain and the half of the fruit of the trees that should be my share, I renounce the right from this day forward: Neither now nor in the future will I collect them from the land of Judah or from the three districts annexed from Samaria.30 Le tiers des produits du sol et la moitié des fruits des arbres qui jusqu’ici me revenaient, je cesse de les prélever dès aujourd’hui et pour toujours dans le pays de Juda et les trois districts de la Samarie-Galilée qui lui sont annexés.
31 Let Jerusalem and her territory, her tithes and her tolls, be sacred and free from tax.31 Jérusalem sera une ville sainte, dispensée de dîmes et de droits de même que sa banlieue.
32 I also yield my authority over the citadel in Jerusalem, and I transfer it to the high priest, that he may put in it such men as he shall choose to guard it.32 Je renonce à la possession de la Citadelle de Jérusalem et je la donne au grand prêtre; il choisira lui-même les hommes chargés de la garder.
33 Every one of the Jews who has been carried into captivity from the land of Judah into any part of my kingdom I set at liberty without ransom; and let all their taxes, even those on their cattle, be canceled.33 Je rends la liberté sans rançon à toute personne d’origine juive emmenée en dehors du pays de Juda et maintenant captive où que ce soit dans mon royaume. Tous seront dispensés d’impôts, même sur les bêtes.
34 Let all feast days, sabbaths, new moon festivals, appointed days, and the three days that precede each feast day, and the three days that follow, be days of immunity and exemption for every Jew in my kingdom.34 Je veux que toutes les fêtes, les sabbats, les nouvelles lunes, les jours fixés par la Loi et les trois jours qui précèdent et qui suivent, soient des jours où l’on remettra les dettes et les droits d’octroi pour tous les Juifs de mon royaume.
35 Let no man have authority to exact payment from them or to molest any of them in any matter.35 Durant ces jours personne ne pourra exiger un paiement ou inquiéter un Juif pour quelque affaire que ce soit.
36 "Let thirty thousand Jews be enrolled in the king's army and allowances be given them, as is due to all the king's soldiers.36 Les armées royales recruteront parmi les Juifs jusqu’à 30 000 soldats qui recevront la même solde que les autres troupes du roi.
37 Let some of them be stationed in the king's principal strongholds, and of these let some be given positions of trust in the affairs of the kingdom. Let their superiors and their rulers be taken from among them, and let them follow their own laws, as the king has commanded in the land of Judah.37 On en placera dans les forteresses royales les plus importantes, ainsi que dans les emplois de confiance du royaume. Ceux qui veilleront sur eux et leurs chefs sortiront de leurs rangs et vivront selon leur Loi, comme le roi en a donné l’ordre pour tout le pays de Juda.
38 "Let the three districts that have been added to Judea from the province of Samaria be incorporated with Judea so that they may be under one man and obey no other authority than the high priest.38 Les trois districts qui ont été rattachés à la Judée aux dépens de la province de Samarie, seront annexés à la Judée; on les regardera comme relevant d’un seul homme, n’obéissant à personne d’autre que le grand prêtre.
39 Ptolemais and its confines I give as a present to the sanctuary in Jerusalem for the necessary expenses of the sanctuary.39 Je donne la ville de Ptolémaïs et le territoire qui s’y rattache au Temple de Jérusalem pour assurer les dépenses nécessitées par le culte.
40 I make a yearly personal grant of fifteen thousand silver shekels out of the royal revenues, from appropriate places.40 Personnellement je donnerai chaque année 15 000 pièces d’argent; on les prendra sur la part qui revient au roi dans des lieux à désigner.
41 All the additional funds that the officials did not hand over as they had done in the first years, shall henceforth be handed over for the services of the temple.41 Les fonctionnaires donneront désormais pour les travaux du Temple, tout le surplus qu’ils n’ont pas versé, comme dans les années précédentes.
42 Moreover, the dues of five thousand silver shekels that used to be taken from the revenue of the sanctuary every year shall be canceled, since these funds belong to the priests who perform the services.42 On prélevait autrefois chaque année sur les comptes et revenus du Temple 5 000 pièces d’argent; désormais cette redevance est abandonnée au profit des prêtres qui font le service liturgique.
43 Whoever takes refuge in the temple of Jerusalem or in any of its precincts, because of money he owes the king, or because of any other debt, shall be released, together with all the goods he possesses in my kingdom.43 Si quelqu’un est poursuivi pour une dette envers le trésor royal ou pour toute autre dette, et s’il se réfugie dans Jérusalem ou dans ses limites, il sera libre ainsi que tous les biens qu’il possède dans mon royaume.
44 The cost of rebuilding and restoring the structures of the sanctuary shall be covered out of the royal revenue.44 Les dépenses nécessitées par les travaux de construction ou de restauration du Temple seront prélevées sur le compte du roi.
45 Likewise the cost of building the walls of Jerusalem and fortifying it all around, and of building walls in Judea, shall be donated from the royal revenue."45 On prélèvera encore sur le compte du roi l’argent nécessaire pour reconstruire les murs de Jérusalem, fortifier son enceinte et relever les remparts des villes de Judée.”
46 When Jonathan and the people heard these words, they neither believed nor accepted them, for they remembered the great evil that Demetrius had done in Israel, and how sorely he had afflicted them.46 Lorsque Jonathan et le peuple entendirent ces paroles, ils ne les crurent pas et refusèrent de leur accorder confiance: ils se rappelaient trop bien le mal que Démétrius avait fait à Israël et comment il les avait opprimés.
47 They therefore decided in favor of Alexander, for he had been the first to address them peaceably, and they remained his allies for the rest of his life.47 Ils choisirent le parti d’Alexandre car ils y voyaient plus d’avantages et ils furent ses fidèles alliés.
48 King Alexander gathered together a large army and encamped opposite Demetrius.48 Le roi Alexandre rassembla alors une grande armée et s’avança contre Démétrius;
49 The two kings joined battle, and when the army of Demetrius fled, Alexander pursued him, and overpowered his soldiers.49 les deux rois engagèrent la bataille et l’armée de Démétrius tourna le dos. Alexandre la poursuivit et prit l’avantage sur elle.
50 He pressed the battle hard until sunset, and Demetrius fell that day.50 Il combattit énergiquement jusqu’au coucher du soleil, et Démétrius fut tué ce même jour.
51 Alexander sent ambassadors to Ptolemy, king of Egypt, with this message:51 Alors Alexandre envoya au roi d’Égypte, Ptolémée, des ambassadeurs pour lui dire:
52 "Now that I have returned to my realm, taken my seat on the throne of my fathers, and established my rule by crushing Demetrius and gaining control of my country--52 “Je suis revenu dans mon royaume et je me suis assis sur le trône de mes pères. Je me suis emparé du pouvoir, j’ai écrasé Démétrius et j’ai pris possession de mon pays.
53 for I engaged him in battle, defeated him and his army, and recovered the royal throne--53 En effet, je lui ai livré bataille et il ont été écrasés par nous, lui et son armée. Maintenant que je suis monté sur son trône royal,
54 let us now establish friendship with each other. Give me your daughter for my wife; and as your son-in-law, I will give to you and to her gifts worthy of you."54 faisons ensemble un traité d’amitié. Donne-moi ta fille comme épouse, je serai ton gendre et je te ferai comme à elle des cadeaux dignes de toi.”
55 King Ptolemy answered in these words: "Happy the day on which you returned to the land of your fathers and took your seat on their royal throne!55 Le roi Ptolémée répondit ainsi: “Que le jour où tu es rentré dans le pays de tes pères et où tu as occupé le trône royal soit béni!
56 I will do for you what you have written; but meet me in Ptolemais, so that we may see each other, and I will become your father-in-law as you have proposed."56 Je vais faire pour toi ce que tu m’as demandé, mais viens à ma rencontre à Ptolémaïs pour que nous nous voyions l’un l’autre, et ensuite je serai ton beau-père comme tu l’as dit.”
57 So Ptolemy with his daughter Cleopatra set out from Egypt and came to Ptolemais in the year one hundred and sixty-two.57 Ptolémée partit d’Égypte avec sa fille Cléopâtre, il arriva à Ptolémaïs en l’an 162.
58 There King Alexander met him, and Ptolemy gave him his daughter Cleopatra in marriage. Their wedding was celebrated at Ptolemais with great splendor according to the custom of kings.58 Le roi Alexandre vint à la rencontre de Ptolémée qui lui donna sa fille Cléopâtre, et l’on célébra le mariage à Ptolémaïs avec beaucoup de solennité, comme il convient à des rois.
59 King Alexander also wrote to Jonathan to come and meet him.59 Le roi Alexandre écrivit à Jonathan de venir le retrouver,
60 So he went with pomp to Ptolemais, where he met the two kings and gave them and their friends silver and gold and many gifts and thus won their favor.60 Jonathan se rendit donc à Ptolémaïs en grand cortège. Il rencontra les deux rois, il leur donna ainsi qu’à leurs amis de l’argent et de l’or, il distribua de nombreux cadeaux et acquit leur faveur.
61 Some pestilent Israelites, transgressors of the law, united against him to accuse him, but the king paid no heed to them.61 Des renégats, la peste d’Israël, étaient venus en groupe pour se plaindre de lui, mais le roi ne leur prêta aucune attention.
62 He ordered Jonathan to be divested of his ordinary garments and to be clothed in royal purple; and so it was done.62 Il ordonna même de faire changer ses habits à Jonathan pour l’habiller de pourpre, ce que l’on fit.
63 The king also had him seated at his side. He said to his magistrates: "Go with him to the center of the city and make a proclamation that no one is to bring charges against him on any grounds or be troublesome to him in any way."63 Le roi le fit ensuite asseoir près de lui et il dit à ses ministres: “Allez avec lui en ville et proclamez bien ceci: Que personne ne vienne se plaindre de lui pour quelque affaire que ce soit et que personne ne lui cherche d’ennui pour aucune raison.”
64 When his accusers saw the honor paid to him in the proclamation, and the purple with which he was clothed, they all fled.64 Quand ses accusateurs virent les honneurs qu’on lui rendait et la pourpre royale sur ses épaules, quand ils entendirent la proclamation qui était faite, ils prirent tous la fuite.
65 The king also honored him by numbering him among his Chief Friends and made him military commander and governor of the province.65 Le roi lui fit l’honneur de le compter parmi ses premiers Amis et il l’institua grand chef et gouverneur,
66 So Jonathan returned in peace and happiness to Jerusalem.66 après quoi Jonathan revint tout joyeux à Jérusalem, sain et sauf.
67 In the year one hundred and sixty-five, Demetrius, son of Demetrius, came from Crete to the land of his fathers.67 En l’an 165, Démétrius fils de Démétrius arriva de Crète au pays de ses pères.
68 When King Alexander heard of it he was greatly troubled, and returned to Antioch.68 Quand le roi Alexandre l’apprit, il fut très contrarié et il rentra à Antioche.
69 Demetrius appointed Apollonius governor of Coelesyria. Having gathered a large army, Appollonius pitched his camp at Jamnia. From there he sent this message to Jonathan the high priest:69 Démétrius confirma Apollonius dans la charge de gouverneur de Cœlé-Syrie, et celui-ci rassembla une puissante armée. Il fit dresser son camp à Jamnia et envoya dire ceci au grand prêtre Jonathan:
70 "You are the only one who resists us. I am laughed at and put to shame on your account. Why are you displaying power against us in the mountains?70 “Veux-tu être le seul à prendre parti contre nous? Ne vois-tu pas qu’on se moque de moi et qu’on m’insulte à cause de toi? Pourquoi veux-tu commander seul sans nous dans tes montagnes?
71 If you have confidence in your forces, come down now to us in the plain, and let us test each other's strength there; the city forces are on my side.71 Si tu es si confiant dans ton armée, descends donc vers nous dans la plaine, et là nous nous mesurerons, car j’ai avec moi l’armée des villes.
72 Inquire and learn who I am and who the others are who are helping me. Men say that you cannot make a stand against us because your fathers were twice put to flight in their own land.72 Renseigne-toi et tu sauras qui je suis et qui sont ceux qui sont avec moi; on me dit que vous ne pourrez pas nous résister puisque par deux fois tes pères ont été mis en fuite dans leur propre pays.
73 Now you too will be unable to withstand our cavalry and such a force as this in the plain, where there is not a stone or a pebble or a place to flee."73 Maintenant tu ne pourras pas tenir devant ma cavalerie et une armée si puissante, dans cette plaine où il n’y a ni rocher, ni pierre, ni chemin, pour s’enfuir.”
74 When Jonathan heard the message of Apollonius, he was roused. Choosing ten thousand men, he set out from Jerusalem, and Simon his brother joined him to help him.74 Lorsque Jonathan entendit les paroles d’Apollonius, il fut très secoué. Il recruta 10 000 hommes et partit de Jérusalem; son frère Simon vint le rejoindre et lui prêter main-forte.
75 He pitched camp near Joppa, but the men in the city shut him out because Apollonius had a garrison there. When the Jews besieged it,75 Il établit son camp en face de Joppé; les gens de la ville lui fermèrent leurs portes, car il y avait dans Joppé une garnison d’Apollonius. On attaqua la ville:
76 the men of the city became afraid and opened the gates, and so Jonathan took possession of Joppa.76 pris de peur, les habitants de Joppé ouvrirent les portes et Jonathan se rendit maître de la ville.
77 When Apollonius heard of it, he drew up three thousand horsemen and an innumerable infantry. He marched on Azotus as though he were going on through the country, but at the same time he advanced into the plain, because he had such a large number of horsemen to rely on.77 Quand Apollonius apprit cela, il équipa 3 000 cavaliers et une nombreuse infanterie et il prit la direction d’Azotos comme s’il voulait traverser le pays. Il s’enfonçait ainsi dans la plaine, confiant dans l’importance de sa cavalerie.
78 Jonathan followed him to Azotus, and they engaged in battle.78 Jonathan le poursuivit en direction d’Azotos et les deux armées engagèrent la bataille.
79 Apollonius, however, had left a thousand cavalry in hiding behind them.79 Apollonius avait laissé 1 000 cavaliers cachés derrière lui,
80 When Jonathan discovered that there was an ambush behind him, his army was surrounded. From morning until evening they showered his men with arrows.80 mais Jonathan apprit l’existence de cette embuscade dans son dos. Les cavaliers entourèrent son armée et lancèrent sur elle leurs flèches depuis le matin jusqu’au soir.
81 But his men held their ground, as Jonathan had commanded, whereas the enemy's horses became tired out.81 L’armée résista comme Jonathan en avait donné l’ordre, pendant que les chevaux de l’ennemi se fatiguaient.
82 When the horsemen were exhausted, Simon attacked the phalanx, overwhelmed it and put it to flight.82 Une fois la cavalerie épuisée, Simon lança ses troupes à l’attaque des bataillons. Les ennemis furent enfoncés et s’enfuirent
83 The horsemen too were scattered over the plain. The enemy fled to Azotus and entered Beth-dagon, the temple of their idol, to save themselves.83 pendant que la cavalerie se dispersait dans la plaine. Les fuyards arrivèrent à Azotos et entrèrent dans Beth-Dagon, le temple de leur idole, pour y chercher refuge.
84 But Jonathan burned and plundered Azotus with its neighboring towns, and destroyed by fire both the temple of Dagon and the men who had taken refuge in it.84 Mais Jonathan incendia Azotos et les villes des environs; il ramassa tout sur le terrain et brûla le temple de Dagon avec tous ceux qui s’y étaient réfugiés.
85 Those who fell by the sword, together with those who were burned alive, came to about eight thousand men.85 Le nombre de ceux qui étaient tombés sous l’épée ou avaient été brûlés atteignait les 8 000.
86 Then Jonathan left there and pitched his camp at Ashkalon, and the people of that city came out to meet him with great pomp.86 Jonathan partit de là et dressa son camp près d’Ascalon; les habitants de cette ville sortirent à sa rencontre et le reçurent avec beaucoup d’égards.
87 He and his men then returned to Jerusalem, laden with much booty.87 Jonathan revint ensuite à Jérusalem avec ses compagnons ramenant un immense butin.
88 When King Alexander heard of these events, he accorded new honors to Jonathan.88 Lorsque le roi Alexandre apprit cela, il accorda de nombreux honneurs à Jonathan.
89 He sent him a gold buckle, such as is usually given to King's Kinsmen; he also gave him Ekron and all its territory as a possession.89 Il lui envoya une agrafe d’or comme cela se fait pour les parents des rois, et il lui donna en propriété Akaron avec tous ses environs.