Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Exodus 12


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 The LORD said to Moses and Aaron in the land of Egypt,1 Yahvé parla à Moïse et à Aaron en Égypte; il leur dit:
2 "This month shall stand at the head of your calendar; you shall reckon it the first month of the year.2 “Ce mois marquera pour vous le début des mois, ce sera pour vous le premier des mois de l’année.
3 Tell the whole community of Israel: On the tenth of this month every one of your families must procure for itself a lamb, one apiece for each household.3 “Vous direz ceci à toute la communauté d’Israël: Le dix de ce mois, que chacun se procure un agneau par famille, un agneau par maison.
4 If a family is too small for a whole lamb, it shall join the nearest household in procuring one and shall share in the lamb in proportion to the number of persons who partake of it.4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on se joindra au voisin le plus proche de la maison en tenant compte du nombre de personnes, et vous choisirez l’agneau en tenant compte de ce que chacun mange.
5 The lamb must be a year-old male and without blemish. You may take it from either the sheep or the goats.5 “Vous prendrez un agneau sans défaut, mâle, né dans l’année. Vous pourrez prendre, soit un agneau, soit un cabri.
6 You shall keep it until the fourteenth day of this month, and then, with the whole assembly of Israel present, it shall be slaughtered during the evening twilight.6 “Vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois, alors, à la tombée du jour, toute la communauté d’Israël l’immolera.
7 They shall take some of its blood and apply it to the two doorposts and the lintel of every house in which they partake of the lamb.7 On prendra de son sang et on en mettra sur les deux montants et au-dessus de la porte des maisons dans lesquelles on le mangera.
8 That same night they shall eat its roasted flesh with unleavened bread and bitter herbs.8 “On en mangera cette nuit-là la chair rôtie au feu avec des pains sans levain et des herbes amères.
9 It shall not be eaten raw or boiled, but roasted whole, with its head and shanks and inner organs.9 Vous n’en mangerez rien cru ou bouilli dans l’eau, mais rôti au feu avec la tête, les jambes et les tripes.
10 None of it must be kept beyond the next morning; whatever is left over in the morning shall be burned up.10 Vous n’en garderez rien pour le matin: s’il en reste au matin, vous le brûlerez au feu.
11 "This is how you are to eat it: with your loins girt, sandals on your feet and your staff in hand, you shall eat like those who are in flight. It is the Passover of the LORD.11 “Voici comment vous le mangerez: une ceinture autour des reins, les sandales aux pieds et le bâton à la main. Vous le mangerez sans vous attarder, car c’est la Pâque en l’honneur de Yahvé.
12 For on this same night I will go through Egypt, striking down every first--born of the land, both man and beast, and executing judgment on all the gods of Egypt-I, the LORD!12 “Je passerai cette nuit-là à travers l’Égypte et je frapperai tout premier-né en Égypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux. Je ferai voir à tous les dieux des Égyptiens qui je suis, moi, Yahvé!
13 But the blood will mark the houses where you are. Seeing the blood, I will pass over you; thus, when I strike the land of Egypt, no destructive blow will come upon you.13 Le sang sur vos maisons sera le signe que vous êtes là. Lorsque je verrai le sang je passerai plus loin, de sorte que je frapperai l’Égypte sans que vous soyez touchés.
14 "This day shall be a memorial feast for you, which all your generations shall celebrate with pilgrimage to the LORD, as a perpetual institution.14 “Vous vous souviendrez de ce jour, vous irez le fêter comme une fête de Yahvé: cette célébration sera un rite perpétuel, de génération en génération.
15 For seven days you must eat unleavened bread. From the very first day you shall have your houses clear of all leaven. Whoever eats leavened bread from the first day to the seventh shall be cut off from Israel.15 “Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour vous ôterez le levain de vos maisons. Si quelqu’un mange du pain levé, depuis le premier jusqu’au septième jour, il sera éliminé d’Israël.
16 On the first day you shall hold a sacred assembly, and likewise on the seventh. On these days you shall not do any sort of work, except to prepare the food that everyone needs.16 Il y aura une assemblée sainte le premier jour et le septième jour. Ces deux jours-là personne ne travaillera, le seul travail sera la préparation de la nourriture pour chacun.
17 "Keep, then, this custom of the unleavened bread. Since it was on this very day that I brought your ranks out of the land of Egypt, you must celebrate this day throughout your generations as a perpetual institution.17 “Vous célébrerez la fête des Pains sans levain, car c’est ce jour-là que je vous ai fait sortir du pays d’Égypte. Vous observerez donc ce jour, de génération en génération, ce sera un rite perpétuel.
18 From the evening of the fourteenth day of the first month until the evening of the twenty-first day of this month you shall eat unleavened bread.18 Le premier mois, au soir du quatorzième jour du mois, vous mangerez du pain sans levain, et cela, jusqu’au soir du vingt et unième jour du mois.
19 For seven days no leaven may be found in your houses. Anyone, be he a resident alien or a native, who eats leavened food shall be cut off from the community of Israel.19 “Pendant sept jours il n’y aura pas de levain dans vos maisons. Si quelqu’un, étranger ou habitant du pays, mange du pain levé, il sera éliminé de la communauté d’Israël.
20 Nothing leavened may you eat; wherever you dwell you may eat only unleavened bread."20 Vous ne mangerez pas de pain levé mais, dans vos maisons, vous mangerez du pain sans levain.
21 Moses called all the elders of Israel and said to them, "Go and procure lambs for your families, and slaughter them as Passover victims.21 Moïse rassembla tous les anciens d’Israël et leur dit: Prenez du petit bétail pour vous et vos familles, et immolez la Pâque.
22 Then take a bunch of hyssop, and dipping it in the blood that is in the basin, sprinkle the lintel and the two doorposts with this blood. But none of you shall go outdoors until morning.22 Vous prendrez un bouquet d’herbes, vous le tremperez dans le sang qui sera dans la cuvette et vous marquerez le haut et les deux montants de la porte avec le sang de la cuvette; personne de chez vous ne sortira de la maison jusqu’au matin,
23 For the LORD will go by, striking down the Egyptians. Seeing the blood on the lintel and the two doorposts, the LORD will pass over that door and not let the destroyer come into your houses to strike you down.23 car Yahvé passera à travers l’Égypte avec son fléau. Quand il verra le sang sur le haut et sur les deux montants de vos portes, il passera plus loin et ne permettra pas à l’exterminateur d’entrer dans vos maisons et de vous tuer.
24 "You shall observe this as a perpetual ordinance for yourselves and your descendants.24 “Vous observerez ces rites, ce sera une obligation pour vous et pour vos enfants à jamais.
25 Thus, you must also observe this rite when you have entered the land which the LORD will give you as he promised.25 Lorsque vous serez entrés dans le pays que Yahvé vous donnera comme il l’a dit, vous observerez ce rite.
26 When your children ask you, 'What does this rite of yours mean?'26 Et si vos fils vous disent alors: ‘Que signifie ce rite pour vous?’,
27 you shall reply, 'This is the Passover sacrifice of the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt; when he struck down the Egyptians, he spared our houses.'" Then the people bowed down in worship,27 vous leur répondrez: ‘C’est le sacrifice de la Pâque en l’honneur de Yahvé: il a sauté par-dessus les maisons des Israélites en Égypte et les a sauvées, alors qu’il frappait les Égyptiens.’ ” Le peuple s’agenouilla et se prosterna.
28 and the Israelites went and did as the LORD had commanded Moses and Aaron.28 Les Israélites s’en allèrent donc et firent comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse et à Aaron.
29 At midnight the LORD slew every first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh on the throne to the first-born of the prisoner in the dungeon, as well as all the first-born of the animals.29 Et voici qu’au milieu de la nuit, Yahvé frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né du Pharaon qui est assis sur son trône jusqu’au premier-né du prisonnier qui est dans son cachot, jusqu’au premier-né de tout animal.
30 Pharaoh arose in the night, he and all his servants and all the Egyptians; and there was loud wailing throughout Egypt, for there was not a house without its dead.30 Le Pharaon se leva de nuit, ainsi que tous ses serviteurs et tous les Égyptiens. Un immense cri de douleur montait de toute l’Égypte: il n’y avait pas une seule maison dans laquelle il n’y eût un mort.
31 During the night Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Leave my people at once, you and the Israelites with you! Go and worship the LORD as you said.31 Cette nuit même le Pharaon appela Moïse et Aaron pour leur dire: “Allez, sortez de ce peuple, vous et tous les Israélites, allez servir Yahvé comme vous l’avez dit!
32 Take your flocks, too, and your herds, as you demanded, and be gone; and you will be doing me a favor."32 Prenez aussi votre petit et votre gros bétail, comme vous l’avez dit. Allez et obtenez-moi aussi la bénédiction! “
33 The Egyptians likewise urged the people on, to hasten their departure from the land; they thought that otherwise they would all die.33 Les Égyptiens pressaient le peuple pour qu’il sorte au plus vite du pays, car ils disaient: “Nous allons tous mourir!”
34 The people, therefore, took their dough before it was leavened, in their kneading bowls wrapped in their cloaks on their shoulders.34 Le peuple emporta la pâte avant qu’elle ne soit levée, tous portaient sur leurs épaules leur pétrin enveloppé dans leur manteau.
35 The Israelites did as Moses had commanded: they asked the Egyptians for articles of silver and gold and for clothing.35 Les Israélites firent ce que Moïse leur avait dit: ils empruntèrent aux Égyptiens des objets d’argent et d’or, ainsi que des vêtements,
36 The LORD indeed had made the Egyptians so well-disposed toward the people that they let them have whatever they asked for. Thus did they despoil the Egyptians.36 et les Égyptiens les leur prêtèrent car Yahvé les avait bien disposés envers son peuple; c’est ainsi qu’ils dépouillèrent les Égyptiens.
37 The Israelites set out from Rameses for Succoth, about six hundred thousand men on foot, not counting the children.37 Les Israélites partirent de Ramsès pour Soukkoth; ils étaient environ 600 000 hommes, sans compter les enfants.
38 A crowd of mixed ancestry also went up with them, besides their livestock, very numerous flocks and herds.38 Une foule nombreuse monta avec eux, emmenant des troupeaux énormes de petit et de gros bétail.
39 Since the dough they had brought out of Egypt was not leavened, they baked it into unleavened loaves. They had been rushed out of Egypt and had no opportunity even to prepare food for the journey.39 Ils firent cuire la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte en galettes non levées. En effet, quand on les avait chassés d’Égypte, ils n’avaient pu faire lever la pâte, le temps manquait pour en faire du pain.
40 The time the Israelites had stayed in Egypt was four hundred and thirty years.40 Les Israélites demeurèrent en Égypte durant 430 ans.
41 At the end of four hundred and thirty years, all the hosts of the LORD left the land of Egypt on this very date.41 Et c’est au bout de 430 ans, jour pour jour, que tout le peuple de Yahvé sortit du pays d’Égypte.
42 This was a night of vigil for the LORD, as he led them out of the land of Egypt; so on this same night all the Israelites must keep a vigil for the LORD throughout their generations.42 C’est là la nuit de veille en l’honneur de Yahvé qui les a fait sortir d’Égypte. Cette nuit appartient à Yahvé, ce sera une nuit de veille pour tous les fils d’Israël, de génération en génération.
43 The LORD said to Moses and Aaron, "These are the regulations for the Passover. No foreigner may partake of it.43 Yahvé dit à Moïse et à Aaron: “Voici le rite de la Pâque. Aucun étranger n’en mangera,
44 However, any slave who has been bought for money may partake of it, provided you have first circumcised him.44 mais l’esclave qui aura été acheté à prix d’argent et ensuite circoncis, en mangera.
45 But no transient alien or hired servant may partake of it.45 Ni le résident ni celui qui seulement travaille pour toi, n’en mangeront.
46 It must be eaten in one and the same house; you may not take any of its flesh outside the house. You shall not break any of its bones.46 On la mangera à l’intérieur de la maison, tu n’en transporteras pas la viande de l’intérieur à l’extérieur, et tu ne briseras aucun de ses os.
47 The whole community of Israel must keep this feast.47 “La communauté d’Israël tout entière fera la Pâque.
48 If any aliens living among you wish to celebrate the Passover of the LORD, all the males among them must first be circumcised, and then they may join in its observance just like the natives. But no man who is uncircumcised may partake of it.48 Si un étranger de passage chez toi veut faire la Pâque de Yahvé, il devra être circoncis. Alors il viendra y prendre part comme n’importe qui du pays, mais aucun incirconcis n’en mangera.
49 The law shall be the same for the resident alien as for the native."49 La loi sera la même pour l’homme du pays et pour l’étranger de passage au milieu de vous.”
50 All the Israelites did just as the LORD had commanded Moses and Aaron.50 Tous les Israélites firent ainsi, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse et à Aaron;
51 On that same day the LORD brought the Israelites out of Egypt company by company.51 ce jour-là Yahvé fit sortir les Israélites d’Égypte, selon leurs corps d’armée.