Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Judith 2


font
NEW AMERICAN BIBLELXX
1 In the eighteenth year, on the twenty-second day of the first month, there was a discussion in the palace of Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, about taking revenge on the whole world, as he had threatened.1 και εν τω ετει τω οκτωκαιδεκατω δευτερα και εικαδι του πρωτου μηνος εγενετο λογος εν οικω ναβουχοδονοσορ βασιλεως ασσυριων εκδικησαι πασαν την γην καθως ελαλησεν
2 He summoned all his ministers and nobles, laid before them his secret plan, and urged the total destruction of those countries.2 και συνεκαλεσεν παντας τους θεραποντας αυτου και παντας τους μεγιστανας αυτου και εθετο μετ' αυτων το μυστηριον της βουλης αυτου και συνετελεσεν πασαν την κακιαν της γης εκ του στοματος αυτου
3 They decided to do away with all those who had refused to comply with the order he had issued.3 και αυτοι εκριναν ολεθρευσαι πασαν σαρκα οι ουκ ηκολουθησαν τω λογω του στοματος αυτου
4 When he had completed his plan, Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, summoned Holofernes, general in chief of his forces, second to himself in command, and said to him:4 και εγενετο ως συνετελεσεν την βουλην αυτου εκαλεσεν ναβουχοδονοσορ βασιλευς ασσυριων τον ολοφερνην αρχιστρατηγον της δυναμεως αυτου δευτερον οντα μετ' αυτον και ειπεν προς αυτον
5 "Thus says the great king, the lord of all the earth: Go forth from my presence, take with you men of proven valor, a hundred and twenty thousand infantry and twelve thousand cavalry,5 ταδε λεγει ο βασιλευς ο μεγας ο κυριος πασης της γης ιδου συ εξελευση εκ του προσωπου μου και λημψη μετα σεαυτου ανδρας πεποιθοτας εν ισχυι αυτων πεζων εις χιλιαδας εκατον εικοσι και πληθος ιππων συν αναβαταις χιλιαδας δεκα δυο
6 and proceed against all the land of the West, because they did not comply with the order I issued.6 και εξελευση εις συναντησιν παση τη γη επι δυσμας οτι ηπειθησαν τω ρηματι του στοματος μου
7 Tell them to have earth and water ready, for I will come against them in my wrath; I will cover all the land with the feet of my soldiers, to whom I will deliver them as spoils.7 και απαγγελεις αυτοις ετοιμαζειν γην και υδωρ οτι εξελευσομαι εν θυμω μου επ' αυτους και καλυψω παν το προσωπον της γης εν τοις ποσιν της δυναμεως μου και δωσω αυτους εις διαρπαγην αυτοις
8 Their slain shall fill their ravines and wadies, the swelling torrent shall be choked with their dead; 9 and I will deport them as exiles to the very ends of the earth.8 και οι τραυματιαι αυτων πληρωσουσιν τας φαραγγας αυτων και πας χειμαρρους και ποταμος επικλυζων τοις νεκροις αυτων πληρωθησεται
9 και αξω την αιχμαλωσιαν αυτων επι τα ακρα πασης της γης
10 "You go before me and take possession of all their territories for me. If they surrender to you, guard them for me till the day of their punishment.10 συ δε εξελθων προκαταλημψη μοι παν οριον αυτων και εκδωσουσιν σοι εαυτους και διατηρησεις εμοι αυτους εις ημεραν ελεγμου αυτων
11 As for those who resist, show them no quarter, but deliver them up to slaughter and plunder in each country you occupy.11 επι δε τους απειθουντας ου φεισεται ο οφθαλμος σου του δουναι αυτους εις φονον και αρπαγην εν παση τη γη σου
12 For as I live, and by the strength of my kingdom, what I have spoken I will accomplish by my power.12 οτι ζων εγω και το κρατος της βασιλειας μου λελαληκα και ποιησω ταυτα εν χειρι μου
13 Do not disobey a single one of the orders of your lord; fulfill them exactly as I have commanded you, and do it without delay."13 και συ δε ου παραβηση εν τι των ρηματων του κυριου σου αλλα επιτελων επιτελεσεις καθοτι προστεταχα σοι και ου μακρυνεις του ποιησαι αυτα
14 So Holofernes left the presence of his lord, and summoned all the princes, and the generals and officers of the Assyrian army.14 και εξηλθεν ολοφερνης απο προσωπου του κυριου αυτου και εκαλεσεν παντας τους δυναστας και τους στρατηγους και επιστατας της δυναμεως ασσουρ
15 He mustered a hundred and twenty thousand picked troops, as his lord had commanded, and twelve thousand mounted archers,15 και ηριθμησεν εκλεκτους ανδρας εις παραταξιν καθοτι εκελευσεν αυτω ο κυριος αυτου εις μυριαδας δεκα δυο και ιππεις τοξοτας μυριους δισχιλιους
16 and grouped them into a complete combat force.16 και διεταξεν αυτους ον τροπον πολεμου πληθος συντασσεται
17 He took along a very large number of camels, asses, and mules for their baggage; innumerable sheep, cattle, and goats for their food supply;17 και ελαβεν καμηλους και ονους και ημιονους εις την απαρτιαν αυτων πληθος πολυ σφοδρα και προβατα και βοας και αιγας εις την παρασκευην αυτων ων ουκ ην αριθμος
18 abundant provisions for each man, and much gold and silver from the royal palace.18 και επισιτισμον παντι ανδρι εις πληθος και χρυσιον και αργυριον εξ οικου βασιλεως πολυ σφοδρα
19 Then he and his whole army proceeded on their expedition in advance of King Nebuchadnezzar, to cover all the western region with their chariots and cavalry and regular infantry.19 και εξηλθεν αυτος και πασα η δυναμις αυτου εις πορειαν του προελθειν βασιλεως ναβουχοδονοσορ και καλυψαι παν το προσωπον της γης προς δυσμαις εν αρμασι και ιππευσι και πεζοις επιλεκτοις αυτων
20 A huge, irregular force, too many to count, like locusts or the dust of the earth, went along with them.20 και πολυς ο επιμικτος ως ακρις συνεξηλθον αυτοις και ως η αμμος της γης ου γαρ ην αριθμος απο πληθους αυτων
21 After a three-day march from Nineveh, they reached the plain of Bectileth, and from Bectileth they next encamped near the mountains to the north of Upper Cilicia.21 και απηλθον εκ νινευη οδον τριων ημερων επι προσωπον του πεδιου βεκτιλεθ και επεστρατοπεδευσαν απο βεκτιλεθ πλησιον του ορους του επ' αριστερα της ανω κιλικιας
22 From there Holofernes took his whole force, the infantry, cavalry, and chariots, and marched into the mountain region.22 και ελαβεν πασαν την δυναμιν αυτου τους πεζους και τους ιππεις και τα αρματα αυτου και απηλθεν εκειθεν εις την ορεινην
23 He devastated Put and Lud, and plundered all the Rassisites and the Ishmaelites on the border of the desert toward the south of Chaldea.23 και διεκοψεν το φουδ και λουδ και επρονομευσεν υιους παντας ρασσις και υιους ισμαηλ τους κατα προσωπον της ερημου προς νοτον της χελεων
24 Then, following the Euphrates, he went through Mesopotamia, and battered down every fortified city along the Wadi Abron, until he reached the sea.24 και παρηλθεν τον ευφρατην και διηλθεν την μεσοποταμιαν και κατεσκαψεν πασας τας πολεις τας υψηλας τας επι του χειμαρρου αβρωνα εως του ελθειν επι θαλασσαν
25 He seized the territory of Cilicia, and cut down everyone who resisted him. Then he proceeded to the southern borders of Japheth, toward Arabia.25 και κατελαβετο τα ορια της κιλικιας και κατεκοψε παντας τους αντισταντας αυτω και ηλθεν εως οριων ιαφεθ τα προς νοτον κατα προσωπον της αραβιας
26 He surrounded all the Midianites, burned their tents, and plundered their sheepfolds.26 και εκυκλωσεν παντας τους υιους μαδιαμ και ενεπρησεν τα σκηνωματα αυτων και επρονομευσεν τας μανδρας αυτων
27 Descending to the plain of Damascus at the time of the wheat harvest, he set fire to all their fields, destroyed their flocks and herds, despoiled their cities, devastated their plains, and put all their youths to the sword.27 και κατεβη εις πεδιον δαμασκου εν ημεραις θερισμου πυρων και ενεπρησεν παντας τους αγρους αυτων και τα ποιμνια και τα βουκολια εδωκεν εις αφανισμον και τας πολεις αυτων εσκυλευσεν και τα πεδια αυτων εξελικμησεν και επαταξεν παντας τους νεανισκους αυτων εν στοματι ρομφαιας
28 The fear and dread of him fell upon all the inhabitants of the coastland, upon those in Sidon and Tyre, and those who dwelt in Sur and Ocina, and the inhabitants of Jamnia. Those in Azotus and Ascalon also feared him greatly.28 και επεπεσεν φοβος και τρομος αυτου επι τους κατοικουντας την παραλιαν τους οντας εν σιδωνι και εν τυρω και τους κατοικουντας σουρ και οκινα και παντας τους κατοικουντας ιεμνααν και οι κατοικουντες εν αζωτω και ασκαλωνι εφοβηθησαν αυτον σφοδρα