Judith 12
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Then he ordered them to lead her into the room where his silverware was kept, and bade them set a table for her with his own delicacies to eat and his own wine to drink. | 1 Então mandou que ela entrasse onde estavam os seus tesouros, ordenando que ficasse ali, e estabeleceu o que Ihe havia de ser dado da sua mesa. |
| 2 But Judith said, "I will not partake of them, lest it be an occasion of sin; but I shall be amply supplied from the things I brought with me." | 2 Judit respondeu-lhe: Eu não posso agora comer dessas coisas que mandaste dar-me, para não vir sobre mim a indignação (de Deus); comerei daquelas coisas que trouxe comigo. |
| 3 Holofernes asked her: "But if your provisions give out, where shall we get more of the same to provide for you? None of your people are with us." | 3 Holofernes disse-lhe: E quando acabar o que trouxeste contigo, que havemos de fazer para ti? |
| 4 Judith answered him, "As surely as you, my lord, live, your handmaid will not use up her supplies till the Lord accomplishes by my hand what he has determined." | 4 Judit disse-lhe: Juro pela tua vida, meu Senhor, que a tua serva não gastará todas estas coisas, sem que Deus faça pela minha mão o que tenho na mente. Então os criados de Holofernes conduziram-na à tenda que ele tinha indicado. |
| 5 Then the servants of Holofernes led her into the tent, where she slept till midnight. In the night watch just before dawn, she rose | 5 Ao entrar, Judit pediu que lhe fosse dada licença de sair fora à noite e antes de amanhecer, para fazer oração e invocar o Senhor. |
| 6 and sent this message to Holofernes, "Give orders, my lord, to let your handmaid go out for prayer." | 6 Holofernes ordenou aos seus camareiros que a deixassem sair e entrar conforme lhe agradasse, para adorar o seu Deus, durante três dias. |
| 7 So Holofernes ordered his bodyguard not to hinder her. Thus she stayed in the camp three days. Each night she went out to the ravine of Bethulia, where she washed herself at the spring of the camp. | 7 Ela saía de noite ao vale de Betúlia, e lavava-se numa fonte de água. |
| 8 After bathing, she besought the Lord, the God of Israel, to direct her way for the triumph of his people. | 8 Ao voltar, orava ao Senhor Deus de Israel que a guiasse no seu caminho, a fim de conseguir a libertação do seu povo. |
| 9 Then she returned purified to the tent, and remained there until her food was brought to her toward evening. | 9 Depois, entrando, permanecia pura na sua tenda, até que tomava a sua refeição pela tarde. |
| 10 On the fourth day Holofernes gave a banquet for his servants alone, to which he did not invite any of the officers. | 10 Ao quarto dia, Holofernes deu uma ceia aos seus domésticos e disse a Vagao, seu eunuco: Vai e persuade a esta hebreia que consista espontâneamente em habitar comigo. |
| 11 And he said to Bagoas, the eunuch in charge of his household: "Go and persuade this Hebrew woman in your care to come and to eat and drink with us. | 11 (E coisa vergonhosa entre os Assírios, que uma mulher zombe dum homem, procedendo de modo a retirar-se dele, sem se lhe entregar.) |
| 12 It would be a disgrace for us to have such a woman with us without enjoying her company. If we do not entice her, she will laugh us to scorn." | 12 Então Vagao foi ter com Judit e disse-lhe: Não tema a boa jovem entrar à presença de meu senhor para ser honrada diante dele, para comer com ele e beber vinho com alegria. |
| 13 So Bagoas left the presence of Holofernes, and came to Judith and said, "So fair a maiden should not be reluctant to come to my lord to be honored by him, to enjoy drinking wine with us, and to be like one of the Assyrian women who live in the palace of Nebuchadnezzar." | 13 Judit respondeu-lhe: Quem sou eu para contradizer o meu senhor? |
| 14 She replied, "Who am I to refuse my lord? Whatever is pleasing to him I will promptly do. This will be a joy for me till the day of my death." | 14 Eu farei tudo o que for bom e melhor diante dos seus olhos; tudo o que for do seu agrado, isso será também para mim o melhor em todos os dias da minha vida. |
| 15 Thereupon she proceeded to put on her festive garments and all her feminine adornments. Meanwhile her maid went ahead and spread out on the ground for her in front of Holofernes the fleece Bagoas had furnished for her daily use in reclining at her dinner. | 15 Ela levantou-se, adornou-se com os seus vestidos e apresentou-se diante dele. |
| 16 Then Judith came in and reclined on it. The heart of Holofernes was in rapture over her, and his spirit was shaken. He was burning with the desire to possess her, for he had been biding his time to seduce her from the day he saw her. | 16 O coração de Holofernes estremeceu, porque ardia de paixão por ela. |
| 17 Holofernes said to her, "Drink and be merry with us!" | 17 Holofernes disse-lhe: Bebe, pois, e senta-te a comer alegremente, porque achaste graça diante de mim. |
| 18 Judith replied, "I will gladly drink, my lord, for at no time since I was born have I ever enjoyed life as much as I do today." | 18 Judit disse-lhe: Eu beberei, senhor, porque a minha alma recebeu hoje maior glória que em todos os meus dias. |
| 19 She then took the things her maid had prepared, and ate and drank in his presence. | 19 E tomando daquilo que sua serva lhe tinha preparado, comeu e bebeu com ele. |
| 20 Holofernes, charmed by her, drank a great quantity of wine, more than he had ever drunk on one single day in his life. | 20 Holoernes alegrou-se diante dela, e bebeu vinho em demasia, tanto quanto nunca tinha bebido em sua vida. |