Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Tobit 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLIA
1 Then they left and began their return journey. When they were near Kaserin, just before Nineveh,1 Cuando llegaron cerca de Kaserín, que está frente a Nínive,
2 Raphael said: "You know how we left your father.2 dijo Rafael: «Tú sabes bien en qué situación dejamos a tu padre;
3 Let us hurry on ahead of your wife to prepare the house while the rest of the party are still on the way."3 vamos a adelantarnos nosotros a tu mujer para preparar la casa, mientras llegan los demás».
4 So they both went on ahead and Raphael said to Tobiah, "Have the gall in your hand!" And the dog ran along behind them.4 Prosiguieron, pues, los dos juntos; el ángel le dijo: «Toma contigo la hiel». El perro seguía detrás de ellos.
5 Meanwhile, Anna sat watching the road by which her son was to come.5 Estaba Ana sentada, con la mirada fija en el camino de su hijo.
6 When she saw him coming, she exclaimed to his father, "Tobit, your son is coming, and the man who traveled with him!"6 Tuvo la corazonada de que él venía y dijo al padre: «Mira, ya viene tu hijo y el hombre que le acompañaba».
7 Raphael said to Tobiah before he reached his father: "I am certain that his eyes will be opened.7 Rafael iba diciendo a Tobías, mientras se acercaban al padre: «Tengo por seguro que se abrirán los ojos de tu padre.
8 Smear the fish gall on them. This medicine will make the cataracts shrink and peel off from his eyes; then your father will again be able to see the light of day."8 Untale los ojos con la hiel del pez, y el remedio hará que las manchas blancas se contraigan y se le caerán como escamos de los ojos. Y así tu padre podrá mirar y ver la luz».
9 Then Anna ran up to her son, threw her arms around him, and said to him, "Now that I have seen you again, son, I am ready to die!" And she sobbed aloud.9 Corrió Ana y se echó al cuello de su hijo, diciendo: «¡Ya te he visto, hijo! ¡Ya puedo morir!» Y rompió a llorar.
10 Tobit got up and stumbled out through the courtyard gate. Tobiah went up to him10 Tobit se levantó y trompicando salió a la puerta del patio.
11 with the fish gall in his hand, and holding him firmly, blew into his eyes. "Courage, father," he said.11 Corrió hacia él Tobías, llevando en la mano la hiel del pez; le sopló en los ojos y abrazándole estrechamente le dijo: «¡Ten confianza, padre!» Y le aplicó el remedio y esperó;
12 Next he smeared the medicine on his eyes,12 y luego, con ambas manos le quitó las escamas de la comisura de los ojos.
13 and it made them smart. Then, beginning at the corners of Tobit's eyes, Tobiah used both hands to peel off the cataracts. When Tobit saw his son, he threw his arms around him13 Entonces él se arrojó a su cuello, lloró y le dijo: «¡Ahora te veo, hijo, luz de mis ojos!»
14 and wept. He exclaimed, "I can see you, son, the light of my eyes!" Then he said: "Blessed be God, and praised be his great name, and blessed be all his holy angels. May his holy name be praised throughout all the ages,14 Y añadió: ¡Bendito sea Dios! ¡Bendito su gran Nombre! ¡Bendito todos sus santos ángeles! ¡Bendito su gran Nombre por todos los siglos!
15 Because it was he who scourged me, and it is he who has had mercy on me. Behold, I now see my son Tobiah!" Then Tobit went back in, rejoicing and praising God with full voice. Tobiah told his father that his journey had been a success; that he had brought back the money; and that he had married Raguel's daughter Sarah, who would arrive shortly, for she was approaching the gate of Nineveh. '15 Porque me había azotado, pero me tiene piedad y ahora veo a mi hijo Tobías. Tobías entró en casa lleno de gozo y bendiciendo a Dios con toda su voz; luego contó a su padre el éxito de su viaje, cómo traía el dinero y cómo se había casado con Sarra, la hija de Ragüel, y que venía ella con él y estaba ya a las puertas de Nínive.
16 Rejoicing and praising God, Tobit went out to the gate of Nineveh to meet his daughter-in-law. When the people of Nineveh saw him walking along briskly, with no one leading him by the hand, they were amazed.16 Tobit salió al encuentro de su nuera hasta las puertas de Nínive, bendiciendo a Dios, lleno de gozo. Cuando los de Nínive le vieron caminar, avanzando con su antigua firmeza, sin necesidad de lazarillo, se maravillaron. Tobit proclamó delante de ellos que Dios se había compadecido de él y le había abierto los ojos.
17 Before them all Tobit proclaimed how God had mercifully restored sight to his eyes. When Tobit reached Sarah, the wife of his son Tobiah, he greeted her: "Welcome, my daughter! Blessed be your God for bringing you to us, daughter! Blessed are your father and your mother. Blessed is my son Tobiah, and blessed are you, daughter! Welcome to your home with blessing and joy. Come in, daughter!" That day there was joy for all the Jews who lived in Nineveh.17 Se acercó Tobit a Sarra, la mujer de su hijo, y la bendijo diciendo: «¡Bienvenida seas, hija! Y bendito sea tu Dios, hija, que te ha traído hasta nosotros. Bendito sea tu padre, y bendito Tobías, mi hijo, y bendita tú misma, hija. Bienvenida seas, entra en tu casa con gozo y bendición».
18 Ahiqar and his nephew Nadab also came to rejoice with Tobit. They celebrated Tobiah's wedding feast for seven happy days, and he received many gifts.18 Todos los judíos de Nínive celebraron fiesta aquel día.
19 También Ajikar y Nabad, primos de Tobit, vinieron a congratularle.