Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

2 Chronicles 9


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 When the queen of Sheba heard of Solomon's fame, she came to Jerusalem to test him with subtle questions, accompanied by a very numerous retinue and by camels bearing spices, much gold, and precious stones. She came to Solomon and questioned him on every subject in which she was interested.1 A rainha de Sabá, ouvindo falar da fama de Salomão, veio a Jerusalém para prová-lo por meio de enigmas. Ela tinha um séquito considerável, camelos carregados de aromas, grande quantidade de ouro e de pedras preciosas. Quando da sua visita a Salomão, expôs-lhe tudo o que tinha no coração.
2 Solomon explained to her everything she asked about, and there remained nothing hidden from Solomon that he could not explain to her.2 Salomão respondeu a todas as suas perguntas, e nada houve por demais obscuro que não pudesse solucionar.
3 When the queen of Sheba witnessed Solomon's wisdom, the palace he had built,3 Diante dessa sabedoria do rei, à vista da residência que tinha construído para si,
4 the food at his table, the seating of his ministers, the attendance of his servants and their dress, his cupbearers and their dress, and the holocausts he offered in the house of the LORD, it took her breath away.4 dos manjares de sua mesa, dos aposentos de seus servos, da habitação e vestes de seus domésticos, de seus copeiros e seus trajes, dos holocaustos que oferecia no templo do Senhor, a rainha de Sabá ficou enlevada de admiração.
5 "The account I heard in my country about your deeds and your wisdom is true," she told the king.5 É, pois, verdade, disse ela ao rei, o que tinha ouvido dizer, em minha terra, a respeito de tuas obras e de tua sabedoria.
6 "Yet I did not believe the report until I came and saw with my own eyes. I have discovered that they did not tell me the half of your great wisdom; you have surpassed the stories I heard.6 Não queria dar fé a isso antes de vir e ver com meus próprios olhos. Pois bem, o que me tinham descrito não era sequer a metade de tua imensa sabedoria; ultrapassas tudo o que soube de ti pela tua fama!
7 Happy are your men, happy these servants of yours, who stand before you always and listen to your wisdom.7 Felizes os teus servos! Felizes esses servos que sempre estão diante de ti e ouvem tua sabedoria!
8 Blessed be the LORD, your God, who has been so pleased with you as to place you on his throne as king for the LORD, your God. Because your God has so loved Israel as to will to make it last forever, he has appointed you over them as king to administer right and justice."8 Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te tomou como objeto de afeição, e te colocou no seu trono, como rei em nome do Senhor, teu Deus! É por causa de seu amor a Israel, e porque quer fazê-lo subsistir para sempre que te fez rei, para que faças reinar o direito e a justiça!
9 Then she gave the king one hundred and twenty gold talents and a very large quantity of spices, as well as precious stones. There was no other spice like that which the queen of Sheba gave to King Solomon.9 Em seguida, presenteou ao rei cento e vinte talentos de ouro, grande quantidade de aromas e pedras preciosas. Jamais se viram tantos aromas quantos os que a rainha de Sabá dera ao rei Salomão.
10 The servants of Huram and of Solomon who brought gold from Ophir also brought cabinet wood and precious stones.10 Os servos de Hirão e os servos de Salomão, que traziam o ouro de Ofir, trouxeram também madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 With the cabinet wood the king made stairs for the temple of the LORD and the palace of the king; also lyres and harps for the chanters. The like of these had not been seen before in the land of Judah.11 Com essa madeira de sândalo o rei fez degraus para o templo do Senhor e para o palácio real, harpas e liras para os cantores. Nunca ainda se tinha visto semelhante madeira na terra de Judá.
12 King Solomon gave the queen of Sheba everything she desired and asked him for, more than she had brought to the king. Then she returned to her own country with her servants.12 O rei Salomão presenteou a rainha de Sabá com tudo o que ela sonhava ganhar, com muito mais do que ela havia trazido. Depois ela retomou com seus servos o caminho de sua terra.
13 The gold that Solomon received each year weighed six hundred and sixty-six gold talents,13 O peso de ouro que Salomão recebia cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
14 in addition to what was collected from travelers and what the merchants brought. All the kings of Arabia also, and the governors of the country, brought gold and silver to Solomon.14 além do que lhe traziam os mercadores e traficantes. Todos os reis da Arábia, como os governadores locais, traziam a Salomão {um tributo} de ouro e prata.
15 Moreover, King Solomon made two hundred large shields of beaten gold, six hundred shekels of beaten gold going into each shield,15 O rei Salomão mandou fabricar duzentos escudos de ouro batido, para cada um dos quais utilizou seiscentos siclos de ouro batido;
16 and three hundred bucklers of beaten gold, three hundred shekels of gold going into each buckler; these the king put in the hall of the Forest of Lebanon.16 e trezentos pequenos escudos de ouro batido, para cada um dos quais empregou trezentos siclos de ouro. O rei colocou-os no palácio do Bosque do Líbano.
17 King Solomon also made a large ivory throne which he overlaid with fine gold.17 Mandou também construir um grande trono de marfim, revestido de ouro puro.
18 The throne had six steps; a footstool of gold was fastened to it, and there was an arm on each side of the seat, with two lions standing beside the arms.18 Esse trono tinha seis degraus, com um escabelo de ouro fixado no trono. Nos dois lados do assento havia encostos flanqueados por leões.
19 Twelve other lions also stood there, one on either side of each step. Nothing like this had ever been produced in any other kingdom.19 Doze leões estavam colocados à direita e à esquerda, nos seis degraus. Nada de semelhante havia ainda sido feito em nenhum reino.
20 Furthermore, all of King Solomon's drinking vessels were of gold, and all the utensils in the hall of the Forest of Lebanon were of pure gold; silver was not considered of value in Solomon's time.20 Todas as taças do rei Salomão eram feitas de ouro, e todo o vasilhame do palácio do Bosque do Líbano era de ouro puro. Nada era de prata, metal do qual no tempo de Salomão não se fazia caso algum.
21 For the king had ships that went to Tarshish with the servants of Huram. Once every three years the fleet of Tarshish would return with a cargo of gold and silver, ivory, apes and monkeys.21 Pois o rei tinha navios que iam a Társis com os servos de Hirão, e uma vez a cada três anos a frota voltava de Társis, carregada de ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
22 Thus King Solomon surpassed all the other kings of the earth in riches as well as in wisdom.22 Dessa maneira, por sua riqueza e sabedoria, o rei Salomão avantajava-se a todos os reis da terra,
23 All the kings of the earth sought audience with Solomon, to hear from him the wisdom which God had put in his heart.23 e todos procuravam sua presença a fim de poderem ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha infundido no coração.
24 Year in and year out, each one would bring his tribute-silver and gold articles, garments, weapons, spices, horses and mules.24 Cada um lhe trazia anualmente seu presente: objetos de prata, objetos de ouro, vestimentas, armas, aromas, cavalos e mulos.
25 Solomon also had four thousand stalls of horses, chariots, and twelve thousand horsemen, which he assigned to the chariot cities and to the king in Jerusalem.25 Salomão possuía cavalariças para quatro mil cavalos de carros e doze mil {cavalgaduras} para cavaleiros, que ele colocou nas cidades onde estavam abrigados seus carros assim como em Jerusalém, perto de si.
26 He was ruler over all the kings from the River to the land of the Philistines and down to the border of Egypt.26 Ele dominava sobre todos os reis, desde o Eufrates até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito.
27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, while cedars became as numerous as the sycamores of the foothills.27 Graças a ele, a prata tornou-se, em Jerusalém, tão comum como as pedras, e os cedros tão numerosos como os sicômoros da planície.
28 Horses were imported for Solomon from Egypt and from all the lands.28 Era do Egito e de todas as terras que se importavam cavalos para Salomão.
29 The rest of the acts of Solomon, first and last, are written, as is well known, in the acts of Nathan the prophet, in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer which concern Jeroboam, son of Nebat.29 O resto dos feitos de Salomão, dos primeiros aos últimos, está relatado no livro do profeta Natã, na profecia de Aías de Silo e nas visões do vidente Ado a respeito de Jeroboão, filho de Nabat.
30 Solomon reigned in Jerusalem over all Israel for forty years.30 O reinado de Salomão sobre todo o Israel durou quarenta anos, em Jerusalém.
31 He rested with his ancestors; he was buried in his father's City of David, and his son Rehoboam succeeded him as king.31 Depois disso, Salomão adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão sucedeu-lhe no trono.