2 Chronicles 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to proclaim him king. | 1 Partiu Roboão para Siquém, porque todo o Israel se tinha juntado lá para o constituir rei. |
| 2 When Jeroboam, son of Nebat, heard of this in Egypt where he had fled from King Solomon, he returned from Egypt. | 2 Tendo ouvido isto Jeroboão, filho de Nabat, que estava no Egito (pois tinha fugido para lá da presença de Salomão), voltou logo, |
| 3 Jeroboam was summoned to the assembly, and he and all Israel said to Rehoboam: | 3 pois o mandaram chamar. Então ele e todo o Israel foram e falaram a Roboão desta maneira: |
| 4 "Your father laid a heavy yoke upon us. If you now lighten the harsh service and the heavy yoke that your father imposed on us, we will serve you." | 4 Teu pai oprimiu-nos com um jugo duríssimo; tu trata-nos com mais brandura do que teu pai, que nos impôs uma grave servidão, alivia-nos um pouco a carga, e nós seremos teus servos. |
| 5 "In three days," he answered them, "come back to me." When the people had departed, | 5 Ele disse-lhes: Tornai a vir daqui a trés dias. Depois que o povo se retirou, |
| 6 King Rehoboam consulted the elders who had been in the service of his father during Solomon's lifetime, asking, "What answer do you advise me to give this people?" | 6 teve Roboão conselho com os anciães que tinham sido ministros de Salomão, seu pai, durante a sua vida, e disse-lhes: Que me aconselhais que eu responda ao povo? |
| 7 They replied, "If you will deal kindly with this people and give in to them, acceding to their request, they will be your servants forever." | 7 Eles disseram-lhe: Se contentares este povo, e se o atenderes com palavras doces, eles te servirão para sempre. |
| 8 But he ignored the advice the elders had given him and consulted the young men who had grown up with him and were in his service. | 8 Ele, porém, abandonou o conselho dos anciães, e começou a consultar os jovens que tinham sido criados com ele estavam na sua companhia. |
| 9 He said to them, "What answer do you advise me to give this people, who have asked me to lighten the yoke my father imposed on them?" | 9 Disse-lhes: Que vos parece? Que devo eu responder a este povo que me veio dizer: Alivia-nos o jugo que teu pai nos impôs? |
| 10 The young men who had grown up with him replied: "This is the answer you should give to this people who have said to you, 'Your father laid a heavy yoke upon us, but do you lighten our yoke'; this you should say to them: 'My little finger is thicker than my father's body. | 10 — Eles responderam como jovens e como criados com ele nas delícias, desta forma: Assim responderás ao povo que te veio dizer: Teu pai fez pesadíssimo o nosso jugo, tu alivia-o; assim lhe responderás: O meu dedo mendinho é mais grosso do que as costas de meu pai, |
| 11 Whereas my father put a heavy yoke on you, I will make it heavier! My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions!'" | 11 meu pai pôs-vos um jugo pesado, mas eu lhe acrescentarei maior peso; meu pai castigou-vos com açoutes, eu castigar-vos-ei com escorpiões. |
| 12 On the third day, Jeroboam and all the people came back to King Rehoboam as he had instructed them to do. | 12 Ao terceiro dia, Jeroboão e todo o povo foram ter com Roboão, segundo ele lhes tinha ordenado. |
| 13 Ignoring the advice the elders had given him, the king gave them a harsh answer, | 13 O rei, não fazendo caso do conselho dos anciães, respondeu-lhes com dureza, |
| 14 speaking to them according to the advice of the young men: "My father laid a heavy yoke on you, but I will make it heavier. My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions." | 14 segundo o conselho dos jovens: Meu pai pôs-vos um jugo pesado, mas eu o farei mais pesado; meu pai castigou-vos com açoutes, eu castigar-vos-ei com escorpiões. |
| 15 The king would not listen to the people, for this turn of events was divinely ordained to fulfill the prophecy the LORD had uttered to Jeroboam, the son of Nebat, through Ahijah the Shilonite. | 15 O rei não condescendeu com as súplicas do povo, porque era da vontade de Deus que se cumprisse a palavra que tinha dito a Jeroboão, filho de Nabat, por meio de Aías Silonita. |
| 16 When all Israel saw that the king would not listen to them, the people answered the king. "What share have we in David? We have no heritage in the son of Jesse. Everyone to your tents, O Israel! Now look to your own house, David!" So all Israel went off to their tents. | 16 Então todo o povo, ao ouvir tão dura resposta do rei disse-lhe assim: Não temos parte com Davide, nem herança com o filho de Isaí. Volta, Israel, para as tuas tendas, e tu, Davide, governa a tua casa. |
| 17 Rehoboam, therefore, reigned over only those Israelites who lived in the cities of Judah. | 17 Roboão ficou reinando (sòmente) sobre os filhos de Israel, que habitavam nas cidades de Judá. |
| 18 King Rehoboam then sent out Hadoram, who was superintendent of the forced labor, but the Israelites stoned him to death. Rehoboam himself managed to mount his chariot and flee to Jerusalem. | 18 Então o rei Roboão enviou Adurão, que era superintendente dos tributos, mas os filhos de Israel apedrejaram-no, e ele morreu. Em vista disto o rei Roboão montou apressadamente no seu carro e fugiu para Jerusalém. |
| 19 Thus Israel has been in rebellion against David's house to this day. | 19 Assim Israel separou-se da casa de Davide até ao dia de hoje. |