Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

1 Kings 5


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, down to the border of Egypt; they paid Solomon tribute and were his vassals as long as he lived.1 Salomone dominava tutti i paesi, dal Fiume fino al paese dei Filistei e al confine d'Egitto. Essi offrivano tributi e servirono Salomone per tutti i giorni della sua vita.
2 Solomon's supplies for each day were thirty kors of fine flour, sixty kors of meal,2 La provvista di viveri di Salomone per ciascun giorno era di trenta kor di fior di farina, sessanta kor di farina comune,
3 ten fatted oxen, twenty pasture-fed oxen, and a hundred sheep, not counting harts, gazelles, roebucks, and fatted fowl.3 dieci buoi grassi, venti buoi da pascolo, cento capi di bestiame minuto, senza contare i cervi, le gazzelle, le antilopi e i volatili grassi.
4 He ruled over all the land west of the Euphrates, from Tiphsah to Gaza, and over all its kings, and he had peace on all his borders round about.4 Egli infatti dominava tutti i paesi oltre il Fiume da Tipsach fino a Gaza, tutti i re oltre il Fiume; e v'era pace tutt'intorno ai suoi confini.
5 Thus Judah and Israel lived in security, every man under his vine or under his fig tree from Dan to Beer-sheba, as long as Solomon lived.5 Giuda e Israele abitarono al sicuro, ciascuno all'ombra della sua vite e del suo fico, da Dan a Bersabea, durante l'intera vita di Salomone.
6 Solomon had four thousand stalls for his twelve thousand chariot horses.6 Salomone aveva quattromila scuderie per i cavalli dei suoi carri e dodicimila cavalli.
7 These commissaries, one for each month, provided food for King Solomon and for all the guests at the royal table. They left nothing unprovided.7 I suddetti prefetti provvedevano al re Salomone e a tutti quelli che avevano accesso alla sua mensa, ciascuno per il suo mese, né gli lasciavano mancare nulla.
8 For the chariot horses and draft animals also, each brought his quota of barley and straw to the required place.8 L'orzo, poi, e il foraggio per i cavalli e le bestie da tiro li facevano arrivare nel luogo in cui ciascuno si trovava, secondo il suo incarico.
9 Moreover, God gave Solomon wisdom and exceptional understanding and knowledge, as vast as the sand on the seashore.9 Dio concesse a Salomone sapienza e intelligenza grandissima e un cuore vasto come la sabbia sulla spiaggia del mare.
10 Solomon surpassed all the Cedemites and all the Egyptians in wisdom.10 La sapienza di Salomone fu più grande che la sapienza di tutti i figli d'Oriente e tutta la sapienza d'Egitto.
11 He was wiser than all other men--than Ethan the Ezrahite, or Heman, Chalcol, and Darda, the musicians--and his fame spread throughout the neighboring nations.11 Egli fu più sapiente di ogni altro uomo, più di Etan l'ezrachita, di Eman, di Calcol e di Darda, figli di Macol. La sua fama si diffuse fra tutte le nazioni circonvicine.
12 Solomon also uttered three thousand proverbs, and his songs numbered a thousand and five.12 Egli pronunciò tremila proverbi e i suoi carmi furono mille e cinque.
13 He discussed plants, from the cedar on Lebanon to the hyssop growing out of the wall, and he spoke about beasts, birds, reptiles, and fishes.13 Trattò degli alberi, dal cedro che si trova sul Libano, sino all'issopo che spunta dal muro; dissertò anche sul bestiame e sui volatili, sui rettili e sui pesci.
14 Men came to hear Solomon's wisdom from all nations, sent by all the kings of the earth who had heard of his wisdom.14 Venivano a udire la sapienza di Salomone da tutti i popoli e da tutti i re della terra che avevano sentito parlare della sua sapienza.
15 When Hiram, king of Tyre, heard that Solomon had been anointed king in place of his father, he sent an embassy to him; for Hiram had always been David's friend.15 Chiram, re di Tiro, inviò i suoi servi presso Salomone, poiché aveva udito che questi era stato unto re al posto di suo padre e Chiram era sempre stato amico di Davide.
16 Solomon sent back this message to Hiram:16 Allora Salomone mandò a dire a Chiram:
17 "You know that my father David, because of the enemies surrounding him on all sides, could not build a temple in honor of the LORD, his God, until such a time as the LORD should put these enemies under the soles of his feet.17 "Tu sai bene che mio padre Davide non ha potuto edificare un tempio al nome del Signore suo Dio, a causa della guerra che i nemici gli mossero da ogni parte, finché il Signore non li ebbe posti sotto la pianta dei suoi piedi.
18 But now the LORD, my God, has given me peace on all sides. There is no enemy or threat of danger.18 Ora il Signore mio Dio mi ha concesso quiete né v'è avversario o pericolo di male.
19 So I purpose to build a temple in honor of the LORD, my God, as the LORD predicted to my father David when he said: 'It is your son whom I will put upon your throne in your place who shall build the temple in my honor.'19 Ho perciò l'intenzione di costruire un tempio al nome del Signore mio Dio secondo quanto il Signore ha detto a Davide mio padre: "Tuo figlio, che porrò al tuo posto sul tuo trono, lui costruirà il tempio al mio nome".
20 Give orders, then, to have cedars from the Lebanon cut down for me. My servants shall accompany yours, since you know that there is no one among us who is skilled in cutting timber like the Sidonians, and I will pay you whatever you say for your servants' salary."20 Pertanto ordina che mi si taglino cedri del Libano. I miei servi staranno con i tuoi e io ti pagherò l'ingaggio dei tuoi servi secondo tutto quello che stabilirai. Tu sai bene che fra di noi non c'è nessun esperto nell'abbattere alberi come i Sidoni".
21 When he had heard the words of Solomon, Hiram was pleased and said, "Blessed be the LORD this day, who has given David a wise son to rule this numerous people."21 Quando Chiram udì le parole di Salomone, ne gioì assai ed esclamò: "Sia oggi benedetto il Signore che ha dato a Davide un figlio saggio per governare questo grande popolo".
22 Hiram then sent word to Solomon, "I agree to the proposal you sent me, and I will provide all the cedars and fir trees you wish.22 Quindi Chiram mandò a dire a Salomone: "Ho ricevuto il tuo messaggio. Io soddisferò ogni tua richiesta di legno di cedro e di cipresso.
23 My servants shall bring them down from the Lebanon to the sea, and I will arrange them into rafts in the sea and bring them wherever you say. There I will break up the rafts, and you shall take the lumber. You, for your part, shall furnish the provisions I desire for my household."23 I miei servi li faranno scendere dal Libano al mare; poi io li farò rimorchiare per mare fino al luogo che mi avrai indicato; lì li farò sciogliere e tu li prenderai. In compenso tu soddisferai la mia richiesta, fornendo l'approvvigionamento della mia casa".
24 So Hiram continued to provide Solomon with all the cedars and fir trees he wished;24 Così Chiram fornì a Salomone tanto legno di cedro e di cipresso quanto ne volle.
25 while Solomon every year gave Hiram twenty thousand kors of wheat to provide for his household, and twenty thousand measures of pure oil.25 A sua volta Salomone consegnò a Chiram ventimila kor di grano per il mantenimento della sua casa e ventimila misure di olio vergine. Tanto consegnava Salomone a Chiram anno per anno.
26 The LORD, moreover, gave Solomon wisdom as he promised him, and there was peace between Hiram and Solomon, since they were parties to a treaty.26 Ora il Signore accordò a Salomone la sapienza, come gli aveva promesso; di conseguenza ci fu pace tra Chiram e Salomone e questi strinsero un patto tra loro.
27 King Solomon conscripted thirty thousand workmen from all Israel.27 Il re Salomone fece un reclutamento di lavoratori forzati da tutto Israele, che ammontava a trentamila uomini.
28 He sent them to the Lebanon each month in relays of ten thousand, so that they spent one month in the Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the draft.28 Li mandò poi al Libano a gruppi di diecimila per mese; un mese stavano nel Libano e due mesi a casa. Sovrintendente del lavoro forzato era Adoniram.
29 Solomon had seventy thousand carriers and eighty thousand stonecutters in the mountain,29 Salomone aveva anche settantamila portatori e ottantamila tagliapietre sulla montagna,
30 in addition to three thousand three hundred overseers, answerable to Solomon's prefects for the work, directing the people engaged in the work.30 oltre i sovrintendenti dei prefetti di Salomone che dirigevano i lavori in numero di tremilatrecento e comandavano la massa degli operai.
31 By order of the king, fine, large blocks were quarried to give the temple a foundation of hewn stone.31 Il re ordinò di cavare pietre grosse, pietre pesanti da porre come fondamenta al tempio, pietre squadrate.
32 Solomon's and Hiram's builders, along with the Gebalites, hewed them out, and prepared the wood and stones for building the temple.32 Gli operai di Salomone, assieme a quelli di Chiram e di Biblos, le sgrossarono e così prepararono il legno e le pietre per la costruzione del tempio.