Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

1 Kings 5


font
NEW AMERICAN BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, down to the border of Egypt; they paid Solomon tribute and were his vassals as long as he lived.1 Salomón dominaba sobre todos los reinos, desde el Río hasta el país de los filisteos y hasta la frontera de Egipto. Ellos pagaban un tributo y estuvieron sometidos a Salomón durante toda su vida.
2 Solomon's supplies for each day were thirty kors of fine flour, sixty kors of meal,2 Los víveres que Salomón recibía cada día eran estos: treinta barriles de harina de la mejor calidad y sesenta de harina común;
3 ten fatted oxen, twenty pasture-fed oxen, and a hundred sheep, not counting harts, gazelles, roebucks, and fatted fowl.3 diez bueyes cebados, veinte bueyes de pastoreo y cien reses de ganado menor, sin contar los ciervos, las gacelas, los antílopes y las aves de corral.
4 He ruled over all the land west of the Euphrates, from Tiphsah to Gaza, and over all its kings, and he had peace on all his borders round about.4 El dominaba sobre toda la región comprendida entre el Eufrates y el Mar, desde Tifsá hasta Gaza, sobre todos los reyes que estaban más acá del Eufrates, y gozó de paz en todas sus fronteras.
5 Thus Judah and Israel lived in security, every man under his vine or under his fig tree from Dan to Beer-sheba, as long as Solomon lived.5 Judá e Israel vivieron seguros, cada uno bajo su parra y bajo su higuera, desde Dan hasta Berseba, durante todos los días de Salomón.
6 Solomon had four thousand stalls for his twelve thousand chariot horses.6 Salomón tenía cuatro mil establos para los caballos de sus carros, y doce mil caballos de montar.
7 These commissaries, one for each month, provided food for King Solomon and for all the guests at the royal table. They left nothing unprovided.7 Los prefectos, cada uno en el mes que le correspondía, abastecían al rey Salomón y a todos aquellos que eran recibidos en su mesa, sin dejar faltar nada.
8 For the chariot horses and draft animals also, each brought his quota of barley and straw to the required place.8 En cuanto a la cebada y al forraje para los caballos y los animales de tiro, lo llevaban al lugar donde se encontraba el rey, cada uno según la consigna recibida.
9 Moreover, God gave Solomon wisdom and exceptional understanding and knowledge, as vast as the sand on the seashore.9 Dios concedió a Salomón una sabiduría y una inteligencia extremadamente grandes, y tanta amplitud de espíritu cuanta arena hay en las playas del mar.
10 Solomon surpassed all the Cedemites and all the Egyptians in wisdom.10 La sabiduría de Salomón superaba la de todos los Orientales y toda la sabiduría de Egipto.
11 He was wiser than all other men--than Ethan the Ezrahite, or Heman, Chalcol, and Darda, the musicians--and his fame spread throughout the neighboring nations.11 El fue el más sabio de los hombres, más sabio que Etán, el ezrajita, más que Hernán, Calcol y Dardá, los hijos de Majol. Su renombre se extendía por todas las naciones vecinas.
12 Solomon also uttered three thousand proverbs, and his songs numbered a thousand and five.12 Pronunció tres mil máximas, y sus poemas fueron mil cinco.
13 He discussed plants, from the cedar on Lebanon to the hyssop growing out of the wall, and he spoke about beasts, birds, reptiles, and fishes.13 Trató acerca de las plantas, tanto del cedro del Líbano como del hisopo que crece en los muros; también trató acerca de los cuadrúpedos, de los pájaros, de los reptiles y de los peces.
14 Men came to hear Solomon's wisdom from all nations, sent by all the kings of the earth who had heard of his wisdom.14 De todos los pueblos, y de parte de todos los reyes de la tierra que habían oído hablar de la sabiduría del rey Salomón, acudía gente para escuchar su sabiduría.
15 When Hiram, king of Tyre, heard that Solomon had been anointed king in place of his father, he sent an embassy to him; for Hiram had always been David's friend.15 Jiram, rey de Tiro, envió una embajada a Salomón, porque se enteró de que lo habían ungido rey en lugar de su padre David, y él había sido siempre amigo de David.
16 Solomon sent back this message to Hiram:16 Entonces Salomón mandó a decir a Jiram:
17 "You know that my father David, because of the enemies surrounding him on all sides, could not build a temple in honor of the LORD, his God, until such a time as the LORD should put these enemies under the soles of his feet.17 «Tú sabes bien que mi padre David no pudo construir una Casa para el Nombre del Señor, su Dios, a causa de las guerras en que se vio envuelto, hasta que el Señor puso a todos sus enemigos bajo la planta de sus pies.
18 But now the LORD, my God, has given me peace on all sides. There is no enemy or threat of danger.18 Pero ahora el Señor, mi Dios, me ha dado la paz en todas mis fronteras: ya no hay adversarios ni contratiempos.
19 So I purpose to build a temple in honor of the LORD, my God, as the LORD predicted to my father David when he said: 'It is your son whom I will put upon your throne in your place who shall build the temple in my honor.'19 Por eso he pensado edificar una Casa para el Nombre del Señor, mi Dios, conforme a lo que dijo el Señor a mi padre David: «Tu hijo, el que yo pondré sobre tu trono en lugar de ti, será el que construirá la Casa para mi Nombre:.
20 Give orders, then, to have cedars from the Lebanon cut down for me. My servants shall accompany yours, since you know that there is no one among us who is skilled in cutting timber like the Sidonians, and I will pay you whatever you say for your servants' salary."20 Ahora, ordena que corten para mí cedros en el Líbano; mis servidores trabajarán con los tuyos, y yo te entregaré como salario de tus servidores todo lo que tú digas. Porque sabes bien que no hay nadie que sea cortar árboles como los sidonios».
21 When he had heard the words of Solomon, Hiram was pleased and said, "Blessed be the LORD this day, who has given David a wise son to rule this numerous people."21 Cuando Jiram oyó las palabras de Salomón, sintió una gran alegría y exclamó: «¡Bendito sea hoy el Señor, que ha dado a David un hijo sabio, para que esté al frente de ese pueblo tan numeroso!».
22 Hiram then sent word to Solomon, "I agree to the proposal you sent me, and I will provide all the cedars and fir trees you wish.22 Luego Jiram mandó decir a Salomón: «He recibido tu mensaje. En lo que a mí respecta, haré todo lo que deseas, enviando madera de cedro y de ciprés.
23 My servants shall bring them down from the Lebanon to the sea, and I will arrange them into rafts in the sea and bring them wherever you say. There I will break up the rafts, and you shall take the lumber. You, for your part, shall furnish the provisions I desire for my household."23 Mis servidores bajarán los troncos desde el Líbano hasta el Mar, y yo haré con ellos balsas para transportarlos por mar hasta el lugar que tú me indiques; allí haré desatar los troncos, y tú los recogerás. Tú, por tu parte, cumplirás mi deseo proveyendo de víveres a mi casa».
24 So Hiram continued to provide Solomon with all the cedars and fir trees he wished;24 Jiram entregaba a Salomón toda la madera de cedro y de ciprés que él quería,
25 while Solomon every year gave Hiram twenty thousand kors of wheat to provide for his household, and twenty thousand measures of pure oil.25 y Salomón le dio a Jiram veinte mil barriles de trigo para la manutención de su casa, más veinte mil cántaros de aceite puro de oliva. Esto era lo que Salomón entregaba a Jiram anualmente.
26 The LORD, moreover, gave Solomon wisdom as he promised him, and there was peace between Hiram and Solomon, since they were parties to a treaty.26 El Señor dio sabiduría a Salomón, tal como se lo había prometido. Jiram y Salomón vivieron en perfecta armonía, y entre los dos concluyeron un pacto.
27 King Solomon conscripted thirty thousand workmen from all Israel.27 El rey Salomón hizo un reclutamiento de obreros en todo Israel: los reclutados fueron treinta mil.
28 He sent them to the Lebanon each month in relays of ten thousand, so that they spent one month in the Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the draft.28 Luego los envió al Líbano por turnos, dos mil por mes. Así estaban un mes en el Líbano y dos meses en su casa. Adoniram era el encargado del reclutamiento.
29 Solomon had seventy thousand carriers and eighty thousand stonecutters in the mountain,29 Salomón tenía además setenta mil hombres que transportaban las cargas, y ochenta mil canteros en la montaña,
30 in addition to three thousand three hundred overseers, answerable to Solomon's prefects for the work, directing the people engaged in the work.30 aparte de los capataces puestos por Salomón para supervisar los trabajos: eran tres mil trescientos hombres, que dirigían a los que ejecutaban los trabajos.
31 By order of the king, fine, large blocks were quarried to give the temple a foundation of hewn stone.31 El rey mandó extraer grandes bloques de piedras, bien seleccionadas, para poner con piedras talladas los cimientos de la Casa.
32 Solomon's and Hiram's builders, along with the Gebalites, hewed them out, and prepared the wood and stones for building the temple.32 Los obreros de Salomón, junto con los de Jiram y los venidos de Guebal, tallaron y prepararon las maderas y las piedras para edificar la Casa.