Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

1 Kings 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 With the royal power firmly in his grasp, Solomon allied himself by marriage with Pharaoh, king of Egypt. The daughter of Pharaoh, whom he married, he brought to the City of David, until he should finish building his palace, and the temple of the LORD, and the wall around Jerusalem.1 Salomon devint gendre du Pharaon d’Égypte; il épousa la fille du Pharaon et la mena dans la cité de David, car il n’avait pas encore fini de construire sa maison, la maison de Yahvé et le rempart de Jérusalem.
2 However, the people were sacrificing on the high places, for up to that time no temple had been built to the name of the LORD.2 Le peuple offrait alors des sacrifices sur les Hauts-Lieux car la maison destinée au Nom de Yahvé n’était pas encore bâtie.
3 Solomon loved the LORD, and obeyed the statutes of his father David; yet he offered sacrifice and burned incense on the high places.3 Salomon aimait Yahvé, il marchait selon les préceptes de son père David, mais il offrait des sacrifices sur les Hauts-Lieux et y brûlait des parfums.
4 The king went to Gibeon to sacrifice there, because that was the most renowned high place. Upon its altar Solomon offered a thousand holocausts.4 Le roi se rendit à Gabaon pour y offrir des sacrifices; c’était le Haut-Lieu principal et Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.
5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream at night. God said, "Ask something of me and I will give it to you."5 Là, à Gabaon, Yahvé apparut en songe à Salomon pendant la nuit. Il lui dit: “Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai.”
6 Solomon answered: "You have shown great favor to your servant, my father David, because he behaved faithfully toward you, with justice and an upright heart; and you have continued this great favor toward him, even today, seating a son of his on his throne.6 Salomon répondit: “Tu as montré une très grande bonté à ton serviteur David, mon père; il est vrai qu’il marchait en ta présence dans la fidélité, la justice et la sincérité. Tu n’as pas mis fin à cette grande bonté à son égard: tu as voulu que son fils soit assis aujourd’hui sur son trône.
7 O LORD, my God, you have made me, your servant, king to succeed my father David; but I am a mere youth, not knowing at all how to act.7 Tu m’as fait roi, Yahvé, mon Dieu, à la place de mon père David. Mais je ne suis qu’un tout jeune homme et je ne sais encore pas agir.
8 I serve you in the midst of the people whom you have chosen, a people so vast that it cannot be numbered or counted.8 Ton serviteur se retrouve avec ton peuple, que tu as choisi toi-même, et c’est un peuple si nombreux qu’on ne peut ni l’évaluer, ni le compter.
9 Give your servant, therefore, an understanding heart to judge your people and to distinguish right from wrong. For who is able to govern this vast people of yours?"9 Accorde donc à ton serviteur l’intelligence pour distinguer entre le bien et le mal lorsqu’il gouverne ton peuple. Qui pourrait en effet bien gouverner un peuple aussi important?”
10 The LORD was pleased that Solomon made this request.10 La demande de Salomon plut au Seigneur,
11 So God said to him: "Because you have asked for this--not for a long life for yourself, nor for riches, nor for the life of your enemies, but for understanding so that you may know what is right--11 et Dieu lui dit: “Je retiens que tu n’as demandé pour toi ni une longue vie, ni la richesse, ni la mort de tes ennemis. Parce que tu m’as fait cette autre demande, parce que tu m’as demandé l’intelligence pour exercer la justice,
12 I do as you requested. I give you a heart so wise and understanding that there has never been anyone like you up to now, and after you there will come no one to equal you.12 je vais faire ce que tu m’as demandé. Je te donne un cœur sage et intelligent, tel qu’il n’y en a pas eu de pareil avant toi et qu’il n’y en aura pas de pareil après toi.
13 In addition, I give you what you have not asked for, such riches and glory that among kings there is not your like.13 Et je te donnerai même ce que tu n’as pas demandé: tu auras richesse et gloire plus qu’aucun autre roi de la terre durant ta vie.
14 And if you follow me by keeping my statutes and commandments, as your father David did, I will give you a long life."14 Si tu marches dans mes voies, si tu observes mes ordonnances et mes commandements comme l’a fait ton père David, je te donnerai longue vie.”
15 When Solomon awoke from his dream, he went to Jerusalem, stood before the ark of the covenant of the LORD, offered holocausts and peace offerings, and gave a banquet for all his servants.15 Alors Salomon s’éveilla: il comprit que c’était un rêve. Une fois rentré à Jérusalem, il alla officier face à l’Arche de l’Alliance de Yahvé et il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion; puis il donna un grand repas à tous ses serviteurs.
16 Later, two harlots came to the king and stood before him.16 Deux prostituées vinrent au tribunal du roi.
17 One woman said: "By your leave, my lord, this woman and I live in the same house, and I gave birth in the house while she was present.17 L’une d’elles lui dit: “Je t’en prie, mon seigneur, cette femme et moi nous habitons la même maison et dans cette maison j’ai donné le jour à un enfant.
18 On the third day after I gave birth, this woman also gave birth. We were alone in the house; there was no one there but us two.18 Trois jours après la naissance, elle aussi a mis au monde un enfant. Nous étions ensemble, aucune personne étrangère avec nous, nous étions seules dans la maison.
19 This woman's son died during the night; she smothered him by lying on him.19 Or, durant la nuit, le fils de cette femme est mort car elle s’était couchée sur lui.
20 Later that night she got up and took my son from my side, as I, your handmaid, was sleeping. Then she laid him in her bosom, after she had laid her dead child in my bosom.20 Alors elle se lève au milieu de la nuit, elle prend mon fils à côté de moi tandis que je dors, elle le couche sur elle et elle place son fils mort à côté de moi.
21 I rose in the morning to nurse my child, and I found him dead. But when I examined him in the morning light, I saw it was not the son whom I had borne."21 Au matin, lorsque je me lève pour allaiter mon fils, je vois qu’il est mort, mais en regardant attentivement, je m’aperçois que ce n’est pas l’enfant que j’ai mis au monde.”
22 The other woman answered, "It is not so! The living one is my son, the dead one is yours." But the first kept saying, "No, the dead one is your child, the living one is mine!" Thus they argued before the king.22 À ce moment l’autre femme se met à crier: “C’est mon fils qui est vivant et c’est ton fils qui est mort!” Et la première réplique: “Ce n’est pas vrai, c’est ton fils qui est mort, le mien est en vie!” Et elles se disputaient ainsi devant le roi.
23 Then the king said: "One woman claims, 'This, the living one, is my child, and the dead one is yours.' The other answers, 'No! The dead one is your child; the living one is mine.'"23 Le roi prit la parole: “Tu dis, toi: C’est mon fils qui est vivant et c’est ton fils qui est mort. Et toi tu dis: Non! C’est ton fils qui est mort et c’est le mien qui est vivant.”
24 The king continued, "Get me a sword." When they brought the sword before him,24 Le roi ordonna: “Apportez-moi une épée.” On apporta l’épée devant le roi.
25 he said, "Cut the living child in two, and give half to one woman and half to the other."25 Le roi dit alors: “Coupez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et l’autre moitié à l’autre.”
26 The woman whose son it was, in the anguish she felt for it, said to the king, "Please, my lord, give her the living child--please do not kill it!" The other, however, said, "It shall be neither mine nor yours. Divide it!"26 Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi, car elle était bouleversée dans son cœur de mère: “Non, je t’en prie, mon seigneur, donne-lui plutôt l’enfant qui vit, qu’on ne le tue pas.” Mais l’autre répliquait: “Il ne sera ni à toi, ni à moi, partagez-le.”
27 The king then answered, "Give the first one the living child! By no means kill it, for she is the mother."27 Alors le roi décida: “Donnez l’enfant qui vit à la première, ne le tuez pas; c’est elle qui est la mère.”
28 When all Israel heard the judgment the king had given, they were in awe of him, because they saw that the king had in him the wisdom of God for giving judgment.28 Tout Israël entendit parler du jugement que le roi avait prononcé; dès lors on eut un grand respect pour le roi car on voyait que la sagesse de Dieu était en lui lorsqu’il rendait la justice.