Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

2 Samuel 6


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 David again assembled all the picked men of Israel, thirty thousand in number.1 Davide radunò un'altra volta tutti gli uomini scelti d'Israele in numero di trentamila.
2 Then David and all the people who were with him set out for Baala of Judah to bring up from there the ark of God, which bears the name of the LORD of hosts enthroned above the cherubim.2 Poi si levò con tutto il suo popolo e partì da Baalà di Giuda per prelevare l'arca di Dio dedicata al Signore degli eserciti che siede sui cherubini.
3 The ark of God was placed on a new cart and taken away from the house of Abinadab on the hill. Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, guided the cart,3 Caricarono l'arca di Dio su un carro nuovo e l'asportarono dalla casa di Abinadàb, che era sulla collina. Uzzà e Achìo, figli di Abinadàb, guidavano il carro nuovo.
4 with Ahio walking before it,4 Uzzà stava presso l'arca di Dio e Achìo camminava davanti ad essa.
5 while David and all the Israelites made merry before the LORD with all their strength, with singing and with citharas, harps, tambourines, sistrums and cymbals.5 Davide e tutta la casa d'Israele facevano festa alla presenza del Signore con tutte le loro forze, cantando con cetre, arpe, tamburi, sistri e cembali.
6 When they came to the threshing floor of Nodan, Uzzah reached out his hand to the ark of God and steadied it, for the oxen were making it tip.6 Giunti all'aia di Nacon, Uzzà stese la mano verso l'arca di Dio e l'afferrò, perché i buoi avevano deviato.
7 But the LORD was angry with Uzzah; God struck him on that spot, and he died there before God.7 Allora si accese l'ira del Signore contro Uzzà e Dio lo abbatté lì per quella temerità ed egli morì presso l'arca di Dio.
8 David was disturbed because the LORD had vented his anger on Uzzah. (The place has been called Perez-uzzah down to the present day.)8 Davide rimase costernato dal fatto che il Signore avesse investito con impeto Uzzà. Così fu quel luogo chiamato Perez-Uzzà fino ad oggi.
9 David feared the LORD that day and said, "How can the ark of the LORD come to me?"9 In quel giorno Davide ebbe timore del Signore e disse: "Come potrà venire da me l'arca del Signore?".
10 So David would not have the ark of the LORD brought to him in the City of David, but diverted it to the house of Obed-edom the Gittite.10 Davide non volle trasportare presso di sé l'arca del Signore nella Città di Davide, ma la fece condurre alla casa di Obed-Edom, di Gat.
11 The ark of the LORD remained in the house of Obed-edom the Gittite for three months, and the LORD blessed Obed-edom and his whole house.11 L'arca del Signore rimase per tre mesi nella casa di Obed-Edom, di Gat; il Signore benedisse Obed-Edom e tutta la sua casa.
12 When it was reported to King David that the LORD had blessed the family of Obed-edom and all that belonged to him, David went to bring up the ark of God from the house of Obed-edom into the City of David amid festivities.12 Fu riferito al re Davide: "Il Signore ha benedetto la casa di Obed-Edom e tutte le sue cose a causa dell'arca di Dio". Allora Davide andò e trasportò con festa l'arca di Dio dalla casa di Obed-Edom alla Città di Davide.
13 As soon as the bearers of the ark of the LORD had advanced six steps, he sacrificed an ox and a fatling.13 Quando i portatori dell'arca del Signore ebbero fatto sei passi, egli sacrificò un bue e un vitello grasso.
14 Then David, girt with a linen apron, came dancing before the LORD with abandon,14 Davide danzava con tutto l'ardore davanti al Signore, cinto di un efod di lino.
15 as he and all the Israelites were bringing up the ark of the LORD with shouts of joy and to the sound of the horn.15 Così Davide e tutta la casa d'Israele trasportarono l'arca del Signore con acclamazioni e con suono di corno.
16 As the ark of the LORD was entering the City of David, Saul's daughter Michal looked down through the window and saw King David leaping and dancing before the LORD, and she despised him in her heart.16 Quando l'arca del Signore stava entrando nella Città di Davide, Mikal, figlia di Saul, si affacciò alla finestra e visto il re Davide saltare e danzare davanti al Signore, lo disprezzò in cuor suo.
17 The ark of the LORD was brought in and set in its place within the tent David had pitched for it. Then David offered holocausts and peace offerings before the LORD.17 L'arca del Signore fu introdotta e messa al suo posto in mezzo alla tenda che Davide aveva eretto per essa. Poi Davide offrì olocausti e sacrifici davanti al Signore.
18 When he finished making these offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.18 Terminato di offrire l'olocausto e i sacrifici, Davide benedisse il popolo nel nome del Signore degli eserciti.
19 He then distributed among all the people, to each man and each woman in the entire multitude of Israel, a loaf of bread, a cut of roast meat, and a raisin cake. With this, all the people left for their homes.19 Poi distribuì a tutto il popolo, a tutta la moltitudine d'Israele, uomini e donne, una focaccia di pane, un pezzo di carne, un pugno di uva passa. E tutto il popolo se ne ritornò, ognuno a casa sua.
20 When David returned to bless his own family, Saul's daughter Michal came out to meet him and said, "How the king of Israel has honored himself today, exposing himself to the view of the slave girls of his followers, as a commoner might do!"20 Quando Davide fece ritorno per benedire la sua casa, gli uscì incontro Mikal, figlia di Saul, e disse: "Come si è fatto onore oggi il re d'Israele, che si è spogliato sotto gli occhi delle serve dei suoi servi, proprio come si spoglia uno dei tanti sfaccendati!".
21 But David replied to Michal: "I was dancing before the LORD. As the LORD lives, who preferred me to your father and his whole family when he appointed me commander of the LORD'S people, Israel, not only will I make merry before the LORD,21 Davide rispose a Mikal: "Voglio danzare alla presenza del Signore, che mi ha preferito a tuo padre e a tutta la sua casa, stabilendomi principe sul popolo del Signore, su Israele; sì, alla presenza del Signore
22 but I will demean myself even more. I will be lowly in your esteem, but in the esteem of the slave girls you spoke of I will be honored."22 mi renderò spregevole ancor più di così e sarò umile ai suoi occhi, ma presso le serve di cui mi parli, presso di loro, voglio coprirmi di gloria".
23 And so Saul's daughter Michal was childless to the day of her death.23 Mikal, figlia di Saul, non ebbe figli fino al giorno della sua morte.