Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

2 Samuel 22


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 David sang the words of this song to the LORD when the LORD had rescued him from the grasp of all his enemies and from the hand of Saul.1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 This is what he sang: I "O LORD, my rock, my fortress, my deliverer,2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur.
3 my God, my rock of refuge! My shield, the horn of my salvation, my stronghold, my refuge, my savior, from violence you keep me safe.3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence.
4 'Praised be the LORD,' I exclaim, and I am safe from my enemies.4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis.
5 "The breakers of death surged round about me, the floods of perdition overwhelmed me;5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,
6 The cords of the nether world enmeshed me, the snares of death overtook me.6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort:
7 In my distress I called upon the LORD and cried out to my God; From his temple he heard my voice, and my cry reached his ears.7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix.
8 "The earth swayed and quaked; the foundations of the heavens trembled and shook when his wrath flared up.8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.
9 Smoke rose from his nostrils, and a devouring fire from his mouth; he kindled coals into flame.9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.
10 He inclined the heavens and came down, with dark clouds under his feet.10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.
11 He mounted a cherub and flew, borne on the wings of the wind.11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent.
12 He made darkness the shelter about him, with spattering rain and thickening clouds.12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente.
13 From the brightness of his presence coals were kindled to flame.13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents.
14 "The LORD thundered from heaven; the Most High gave forth his voice.14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 He sent forth arrows to put them to flight; he flashed lightning and routed them.15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur.
16 Then the wellsprings of the sea appeared, the foundations of the earth were laid bare, At the rebuke of the LORD, at the blast of the wind of his wrath.16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines.
17 "He reached out from on high and grasped me; he drew me out of the deep waters.17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux.
18 He rescued me from my mighty enemy, from my foes, who were too powerful for me.18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi.
19 They attacked me on my day of calamity, but the LORD came to my support.19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur.
20 He set me free in the open, and rescued me, because he loves me.20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime.
21 "The LORD rewarded me according to my justice; according to the cleanness of my hands he requited me.21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé.
22 For I kept the ways of the LORD and was not disloyal to my God.22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.
23 For his ordinances were all present to me, and his statutes I put not from me;23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois.
24 But I was wholehearted toward him, and I was on my guard against guilt.24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute.
25 And the LORD requited me according to my justice, according to my innocence in his sight.25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté.
26 "Toward the faithful you are faithful; toward the wholehearted you are wholehearted;26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait.
27 Toward the sincere you are sincere; but toward the crooked you are astute.27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.
28 You save lowly people, though on the lofty your eyes look down.28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.
29 You are my lamp, O LORD! O my God, you brighten the darkness about me.29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres.
30 For with your aid I run against an armed band, and by the help of my God I leap over a wall.30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 God's way is unerring; the promise of the LORD is fire-tried; he is a shield to all who take refuge in him."31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
32 "For who is God except the LORD? Who is a rock save our God?32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu?
33 The God who girded me with strength and kept my way unerring;33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale.
34 Who made my feet swift as those of hinds and set me on the heights;34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs.
35 Who trained my hands for war till my arms could bend a bow of brass.35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze.
36 "You have given me your saving shield, and your help has made me great.36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent.
37 You made room for my steps; unwavering was my stride.37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas.
38 I pursued my enemies and destroyed them, nor did I turn again till I made an end of them.38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus.
39 I smote them and they did not rise; they fell beneath my feet.39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds.
40 "You girded me with strength for war; you subdued my adversaries beneath me.40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis.
41 My enemies you put to flight before me and those who hated me I destroyed.41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis.
42 They cried for help-but no one saved them; to the LORD--but he answered them not.42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas.
43 I ground them fine as the dust of the earth; like the mud in the streets I trampled them down.43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule.
44 "You rescued me from the strife of my people; you made me head over nations. A people I had not known became my slaves;44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien.
45 as soon as they heard me, they obeyed.45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent.
46 The foreigners fawned and cringed before me; they staggered forth from their fortresses."46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts.
47 "The LORD live! And blessed be my Rock! Extolled be my God, rock of my salvation.47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve!
48 O God, who granted me vengeance, who made peoples subject to me48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples.
49 and helped me escape from my enemies, Above my adversaries you exalt me and from the violent man you rescue me.49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents.
50 Therefore will I proclaim you, O LORD, among the nations, and I will sing praise to your name,50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom:
51 You who gave great victories to your king and showed kindness to your anointed, to David and his posterity forever."51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.”