Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Genesis 42


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 When Jacob learned that grain rations were available in Egypt, he said to his sons: "Why do you keep gaping at one another?1 - Ora Giacobbe, avendo saputo che in Egitto si vendevano le vettovaglie, disse ai figliuoli: «Perchè non vi date pensiero?
2 I hear," he went on, "that rations of grain are available in Egypt. Go down there and buy some for us, that we may stay alive rather than die of hunger."2 Ho saputo che in Egitto si vende il grano; andate dunque e comprate quel che ci bisogna, affinchè possiamo vivere, e non moriamo di fame».
3 So ten of Joseph's brothers went down to buy an emergency supply of grain from Egypt.3 Partirono dunque i dieci fratelli di Giuseppe per comprare il grano in Egitto,
4 It was only Joseph's full brother Benjamin that Jacob did not send with the rest, for he thought some disaster might befall him.4 restando Beniamino a casa, perchè Giacobbe non volle mandarlo, e disse agli altri fratelli: «[Non voglio] che in viaggio gli avvenga qualche disgrazia».
5 Thus, since there was famine in the land of Canaan also, the sons of Israel were among those who came to procure rations.5 Entrarono dunque in Egitto con gli altri che v'andavano a far compre; perchè v'era fame nella terra di Canaan.
6 It was Joseph, as governor of the country, who dispensed the rations to all the people. When Joseph's brothers came and knelt down before him with their faces to the ground,6 Giuseppe era governatore dell'Egitto, ed il grano si vendeva alla gente secondo che egli ordinava. Avendo dunque i suoi fratelli profondamente inchinato,
7 he recognized them as soon as he saw them. But he concealed his own identity from them and spoke sternly to them. "Where do you come from?" he asked them. They answered, "From the land of Canaan, to procure food."7 egli li riconobbe; ma parlò a loro duramente come ad estranei, e domandò: «Di dove siete venuti?». Risposero: «Dalla terra di Canaan, per comperare gli alimenti necessari».
8 When Joseph recognized his brothers, although they did not recognize him,8 Quantunque però egli riconoscesse i fratelli, questi non riconobbero lui.
9 he was reminded of the dreams he had about them. He said to them: "You are spies. You have come to see the nakedness of the land."9 E ricordatosi dei sogni che aveva avuti un tempo, disse loro: «Siete spie, e siete venuti per vedere i punti meno difesi della regione».
10 "No, my lord," they replied. "On the contrary, your servants have come to procure food.10 Quelli risposero: «Non è così, signore; i tuoi servi son venuti per comprar da mangiare.
11 All of us are sons of the same man. We are honest men; your servants have never been spies."11 Siamo tutti figli di un sol padre: siamo venuti con buona intenzione, nè i tuoi servi ordiscono alcun male».
12 But he answered them: "Not so! You have come to see the nakedness of the land."12 Egli però rispose: «Non è vero; siete venuti per riconoscere i luoghi non fortificati di questo paese».
13 "We your servants," they said, "were twelve brothers, sons of a certain man in Canaan; but the youngest one is at present with our father, and the other one is gone."13 Ed essi: «Siamo dodici fratelli, e tuoi servi, figli di un sol uomo della terra di Canaan; il più piccolo è rimasto con nostro padre; un altro non è più».
14 "It is just as I said," Joseph persisted; "you are spies.14 Disse Giuseppe: «La cosa sta come ho detto; siete spie.
15 This is how you shall be tested: unless your youngest brother comes here, I swear by the life of Pharaoh that you shall not leave here.15 Ora vi metterò alla prova. Per la salute del Faraone, non uscirete di qui sinchè non venga il vostro fratello minore.
16 So send one of your number to get your brother, while the rest of you stay here under arrest. Thus shall your words be tested for their truth; if they are untrue, as Pharaoh lives, you are spies!"16 Mandate uno di voi, che lo conduca qui; voi intanto rimarrete prigionieri sinchè non s'accerti se è vero o no quel che avete detto; se no, per la salute del Faraone, voi siete davvero spie».
17 With that, he locked them up in the guardhouse for three days.17 Li fece dunque tenere per tre giorni in carcere.
18 On the third day Joseph said to them: "Do this, and you shall live; for I am a God-fearing man.18 Al terzo giorno, trattili dalla carcere, disse: «Fate quel che dico, e sarete salvi, giacchè temo Iddio.
19 If you have been honest, only one of your brothers need be confined in this prison, while the rest of you may go and take home provisions for your starving families.19 Se non venite per spiare, resti prigioniero un solo di voi; voi andate e portate alle vostre case il grano che avete comprato;
20 But you must come back to me with your youngest brother. Your words will thus be verified, and you will not die." To this they agreed.20 ma conducetemi il vostro fratello più piccolo, ch'io possa verificare le vostre asserzioni, e non farvi morire». Fecero com'egli disse,
21 To one another, however, they said: "Alas, we are being punished because of our brother. We saw the anguish of his heart when he pleaded with us, yet we paid no heed; that is why this anguish has now come upon us."21 e si dicevano l'un l'altro: «È giusto che ora soffriamo; perchè peccammo contro il nostro fratello, quando egli si raccomandava a noi, e noi, vedendo l'angoscia dell'anima sua, non gli demmo ascolto; per questo, ci è ora venuto addosso questa tribolazione».
22 "Didn't I tell you," broke in Reuben, "not to do wrong to the boy? But you wouldn't listen! Now comes the reckoning for his blood."22 Ruben, uno di loro, disse: «Non vi dicevo io: - Non vogliate peccare contro questo figliuolo -? Ma non mi deste retta. Ecco che ora ci vien richiesto il suo sangue».
23 They did not know, of course, that Joseph understood what they said, since he spoke with them through an interpreter.23 Essi non sapevano che Giuseppe li intendeva, perchè aveva parlato loro per mezzo d'un interprete.
24 But turning away from them, he wept. When he was able to speak to them again, he had Simeon taken from them and bound before their eyes.24 Egli pertanto si ritirò per un poco, e pianse; poi tornò a parlare con loro.
25 Then Joseph gave orders to have their containers filled with grain, their money replaced in each one's sack, and provisions given them for their journey. After this had been done for them,25 Ritenne Simeone, e lo fece legare alla loro presenza; indi comandò ai servi che empissero di grano i loro sacchi, rimettessero il danaro avuto da ciascheduno nel suo proprio sacco, e dessero a loro le cibarie per il viaggio. Così fu fatto.
26 they loaded their donkeys with the rations and departed.26 Or quelli, caricato il grano sui loro asini, partirono.
27 At the night encampment, when one of them opened his bag to give his donkey some fodder, he was surprised to see his money in the mouth of his bag.27 Ad una fermata, avendo uno d'essi aperto il suo sacco per dar da mangiare alla sua bestia, trovò alla bocca del sacco, il danaro,
28 "My money has been returned!" he cried out to his brothers. "Here it is in my bag!" At that their hearts sank. Trembling, they asked one another, "What is this that God has done to us?"28 e disse ai fratelli: «Mi hanno reso il danaro; eccolo qui nel sacco». Stupefatti e turbati, si dicevano a vicenda: «Che cosa ci ha fatto Iddio?».
29 When they got back to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them.29 Giunsero a Giacobbe loro padre nella terra di Canaan, e gli raccontarono quanto era loro accaduto, dicendo:
30 "The man who is lord of the country," they said, "spoke to us sternly and put us in custody as if we were spying on the land.30 «Il signore di quella terra ci parlò duramente, e credè che fossimo andati a spiare la provincia.
31 But we said to him: 'We are honest men; we have never been spies.31 Gli rispondemmo: - Siamo gente pacifica, e non tendiamo alcun'insidia.
32 There were twelve of us brothers, sons of the same father; but one is gone, and the youngest one is at present with our father in the land of Canaan.'32 Siamo dodici fratelli, figli d'un medesimo padre; uno non è più, ed il più piccolo è con nostro padre nella terra di Canaan. -
33 Then the man who is lord of the country said to us: 'This is how I shall know if you are honest men: leave one of your brothers with me, while the rest of you go home with rations for your starving families.33 Ed egli: - Ora riconoscerò se siete pacifici; lasciate qui presso di me uno di voi fratelli, prendete i generi necessari per le vostre case, andate,
34 When you come back to me with your youngest brother, and I know that you are honest men and not spies, I will restore your brother to you, and you may move about freely in the land.'"34 e poi conducetemi il vostro fratello più piccolo, affinchè io sappia che non siete spie, e possiate riprendere quello che è rimasto prigioniero, ed avere poi licenza di comprare quel che volete -».
35 When they were emptying their sacks, there in each one's sack was his moneybag! At the sight of their moneybags, they and their father were dismayed.35 Ciò detto, quando versarono il grano dai sacchi, trovarono legato alla bocca d'ogni sacco il proprio danaro, e ne furono tutti spaventati.
36 Their father Jacob said to them: "Must you make me childless? Joseph is gone, and Simeon is gone, and now you would take away Benjamin! Why must such things always happen to me?"36 Disse Giacobbe loro padre: «M'avete ridotto senza figli: Giuseppe non è più, Simeone è prigioniero, e mi volete portar via Beniamino; tutti questi malanni ricadono sopra di me».
37 Then Reuben told his father: "Put him in my care, and I will bring him back to you. You may kill my own two sons if I do not return him to you."37 Gli rispose Ruben: «Uccidi i due miei figliuoli, se non te lo riconduco; affidalo in mano mia, e te lo farò riavere».
38 But Jacob replied: "My son shall not go down with you. Now that his full brother is dead, he is the only one left. If some disaster should befall him on the journey you must make, you would send my white head down to the nether world in grief."38 Ma egli: «Questo mio figliuolo non partirà con voi; il suo fratello è morto, ed egli è rimasto solo; se gli accadesse qualche avversità nella terra alla quale voi vi avviate, fareste scendere la mia canizie piangendo al soggiorno dei morti».