Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Genesis 37


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLIA
1 Jacob settled in the land where his father had stayed, the land of Canaan.1 Jacob, por su parte, se estableció en el que fue país residencial de su padre, el país de Canaán.
2 This is his family history. When Joseph was seventeen years old, he was tending the flocks with his brothers; he was an assistant to the sons of his father's wives Bilhah and Zilpah, and he brought his father bad reports about them.2 Esta es la historia de Jacob. José tenía diecisiete años. Estaba de pastor de ovejas con sus hermanos - él, muchacho todavía, con los hijos de Bilhá y los de Zilpá, mujeres de su padre. Y José comunicó a su padre lo mal que se hablaba de ellos.
3 Israel loved Joseph best of all his sons, for he was the child of his old age; and he had made him a long tunic.3 Israel amaba a José más que a todos los demás hijos, por ser para él el hijo de la ancianidad. Le había hecho una túnica de manga larga.
4 When his brothers saw that their father loved him best of all his sons, they hated him so much that they would not even greet him.4 Vieron sus hermanos cómo le prefería su padre a todos sus otros hijos, y le aborrecieron hasta el punto de no poder ni siquiera saludarle.
5 Once Joseph had a dream, which he told to his brothers:5 José tuvo un sueño y lo manifestó a sus hermanos, quienes le odiaron más aún.
6 "Listen to this dream I had.6 Les dijo: «Oíd el sueño que he tenido.
7 There we were, binding sheaves in the field, when suddenly my sheaf rose to an upright position, and your sheaves formed a ring around my sheaf and bowed down to it."7 Me parecía que nosotros estábamos atando gavillas en el campo, y he aquí que mi gavilla se levantaba y se tenía derecha, mientras que vuestras gavillas le hacían rueda y se inclinaban hacia la mía.»
8 "Are you really going to make yourself king over us?" his brothers asked him. "Or impose your rule on us?" So they hated him all the more because of his talk about his dreams.8 Sus hermanos le dijeron: «¿Será que vas a reinar sobre nosotros o que vas a tenernos domeñados?» Y acumularon todavía más odio contra él por causa de sus sueños y de su palabras.
9 Then he had another dream, and this one, too, he told to his brothers. "I had another dream," he said; "this time, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me."9 Volvió a tener otro sueño, y se lo contó a sus hermanos. Díjoles: «He tenido otro sueño: Resulta que el sol, la luna y once estrellas se inclinaban ante mí.»
10 When he also told it to his father, his father reproved him. "What is the meaning of this dream of yours?" he asked. "Can it be that I and your mother and your brothers are to come and bow to the ground before you?"10 Se lo contó a su padre y a sus hermanos, y su padre le reprendió y le dijo: «¿Qué sueño es ése que has tenido? ¿Es que yo, tu madre y tus hermanos vamos a venir a inclinarnos ante ti hasta el suelo?»
11 So his brothers were wrought up against him but his father pondered the matter.11 Sus hermanos le tenían envidia, mientras que su padre reflexionaba.
12 One day, when his brothers had gone to pasture their father's flocks at Shechem,12 Fueron sus hermanos a apacentar las ovejas de su padre en Siquem,
13 Israel said to Joseph, "Your brothers, you know, are tending our flocks at Shechem. Get ready; I will send you to them." "I am ready," Joseph answered.13 y dijo Israel a José: «¿No están tus hermanos pastoreando en Siquem? Ve de mi parte a donde ellos.» Dijo: «Estoy listo.»
14 "Go then," he replied; "see if all is well with your brothers and the flocks, and bring back word." So he sent him off from the valley of Hebron. When Joseph reached Shechem,14 Díjole: «Anda, vete a ver si tus hermanos siguen sin novedad, y lo mismo el ganado, y tráeme noticias.» Le envió, pues, desde el valle de Hebrón, y José fue a Siquem.
15 a man met him as he was wandering about in the fields. "What are you looking for?" the man asked him.15 Encontróse con él un hombre mientras estaba discurriendo por el campo. El hombre le preguntó: «¿Qué buscas?»
16 "I am looking for my brothers," he answered. "Could you please tell me where they are tending the flocks?"16 Díjole: «Estoy buscando a mis hermanos. Indícame, por favor, dónde están pastoreando.»
17 The man told him, "They have moved on from here; in fact, I heard them say, 'Let us go on to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and caught up with them in Dothan.17 El hombre le dijo: «Partieron de aquí, pues yo les oí decir: “Vamos a Dotán.”» José fue detrás de sus hermanos y los encontró en Dotán.
18 They noticed him from a distance, and before he came up to them, they plotted to kill him.18 Ellos le vieron de lejos, y antes que se les acercara, conspiraron contra él para matarle,
19 They said to one another: "Here comes that master dreamer!19 y se decían mutuamente: «Por ahí viene el soñador.
20 Come on, let us kill him and throw him into one of the cisterns here; we could say that a wild beast devoured him. We shall then see what comes of his dreams."20 Ahora, pues, venid, matémosle y echémosle en un pozo cualquiera, y diremos que algún animal feroz le devoró. Veremos entonces en qué paran sus sueños.»
21 When Reuben heard this, he tried to save him from their hands, saying: "We must not take his life.21 Rubén lo oyó y le libró de sus manos. Dijo: «No atentemos contra su vida.»
22 Instead of shedding blood," he continued, "just throw him into that cistern there in the desert; but don't kill him outright." His purpose was to rescue him from their hands and restore him to his father.22 Rubén les dijo: «No derraméis sangre. Echadle a ese pozo que hay en el páramo, pero no pongáis la mano sobre él.» Su intención era de salvarle de sus hermanos para devolverle a su padre.
23 So when Joseph came up to them, they stripped him of the long tunic he had on;23 Y ocurrió, que cuando llegó José donde sus hermanos, éstos despojaron a José de su túnica - aquella túnica de manga larga que llevaba puesta -,
24 then they took him and threw him into the cistern, which was empty and dry.24 y echándole mano le arrojaron al pozo. Aquel pozo estaba vacío, sin agua.
25 They then sat down to their meal. Looking up, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, their camels laden with gum, balm and resin to be taken down to Egypt.25 Luego se sentaron a comer. Y levantando los ojos divisaron una caravana de ismaelitas que venían de Galaad, con camellos cargados de almáciga, sandáraca y ládano, que iban bajando hacia Egipto.
26 Judah said to his brothers: "What is to be gained by killing our brother and concealing his blood?26 Entonces dijo Judá a sus hermanos: «¿Qué aprovecha el que asesinemos a nuestro hermano y luego tapemos su sangre?
27 Rather, let us sell him to these Ishmaelites, instead of doing away with him ourselves. After all, he is our brother, our own flesh." His brothers agreed.27 Venid vamos a venderle a los ismaelitas, pero no pongamos la mano en él, porque es nuestro hermano, carne nuestra.» Y sus hermanos asintieron.
28 They sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. Some Midianite traders passed by, and they pulled Joseph up out of the cistern and took him to Egypt.28 Pasaron unos madianitas mercaderes, y descubriéndole subieron a José del pozo. Vendieron a José a los ismaelitas por veinte piezas de plata, y éstos se llevaron a José a Egipto.
29 When Reuben went back to the cistern and saw that Joseph was not in it, he tore his clothes,29 Vuelve Rubén al pozo, y he aquí que José nos estaba en el pozo. El desgarró sus ropas,
30 and returning to his brothers, he exclaimed: "The boy is gone! And I--where can I turn?"30 y volviendo donde sus hermanos les dijo: «El niño no aparece, y yo ¿qué hago ahora?»
31 They took Joseph's tunic, and after slaughtering a goat, dipped the tunic in its blood.31 Entonces tomaron la túnica de José, y degollando un cabrito, tiñeron la túnica en sangre,
32 Then they sent someone to bring the long tunic to their father, with the message: "We found this. See whether it is your son's tunic or not."32 y enviaron la túnica de manga larga, haciéndola llegar hasta su padre con este recado: «Esto hemos encontrado: examina si se trata de la túnica de tu hijo, o no.»
33 He recognized it and exclaimed: "My son's tunic! A wild beast has devoured him! Joseph has been torn to pieces!"33 El la examinó y dijo: «¡Es la túnica de mi hijo! ¡Algún animal feroz le ha devorado! ¡José ha sido despedazado!»
34 Then Jacob rent his clothes, put sackcloth on his loins, and mourned his son many days.34 Jacob desgarró su vestido, se echó un sayal a la cintura e hizo duelo por su hijo durante muchos días.
35 Though his sons and daughters tried to console him, he refused all consolation, saying, "No, I will go down mourning to my son in the nether world." Thus did his father lament him.35 Todos sus hijos e hijas acudieron a consolarle, pero él rehusaba consolarse y decía: «Voy a bajar en duelo al seol donde mi hijo.» Y su padre le lloraba.
36 The Midianites, meanwhile, sold Joseph in Egypt to Potiphar, a courtier of Pharaoh and his chief steward.36 Por su parte, los madianitas, llegados a Egipto, le vendieron a Putifar, eunuco de Faraón y capitán de los guardias.