1 הנחל עוד לשבח עצמנו האם נצטרך כמקצת אנשים לאגרות אליכם או מכם המזכירות אתנו לשבח | 1 Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes? Ou bien aurions-nous besoin,comme certains, de lettres de recommandation pour vous ou de vous? |
2 אתם אגרתנו הכתובה בלבבנו ונודעה ונקראה לכל אדם | 2 Notre lettre, c'est vous, une lettre écrite en nos coeurs, connue et lue par tous les hommes. |
3 כי בידוע שאתם אגרת המשיח ערוכה על ידי שרותנו כתובה לא בדיו כי אם ברוח אלהים חיים ולא על לוחות אבן כי אם על לוחות בשר הלב | 3 Vous êtes manifestement une lettre du Christ remise à nos soins, écrite non avec de l'encre,mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs. |
4 וכזה בטחוננו באלהים על ידי המשיח | 4 Telle est la conviction que nous avons par le Christ auprès de Dieu. |
5 יען אשר לא נוכל אנחנו לדין דין מעצמנו כי יכלתנו מאת האלהים היא | 5 Ce n'est pas que de nous-mêmes nous soyons capables de revendiquer quoi que ce soit commevenant de nous; non, notre capacité vient de Dieu, |
6 אשר הכשיר אתנו למשרתי ברית חדשה לא של האותיות אלא של הרוח כי האות ימית והרוח יחיה | 6 qui nous a rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais del'Esprit; car la lettre tue, l'Esprit vivifie. |
7 ואם שרות המות החרות באותיות על האבן נראה בכבוד עד שלא יכלו בני ישראל להביט אל פני משה מפני כבוד פניו העמד להבטל | 7 Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré d'une telle gloireque les fils d'Israël ne pouvaient fixer les yeux sur le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, pourtantpassagère, |
8 כמה יגדל כבוד שרות הרוח | 8 comment le ministère de l'Esprit n'en aurait-il pas davantage? |
9 כי אם השרות אשר לחיב כבוד הוא כמה יעדף בכבוד השרות אשר לזכות | 9 Si en effet le ministère de la condamnation fut glorieux, combien plus le ministère de justicel'emporte-t-il en gloire! |
10 כי אף הנכבד איננו נחשב לכבוד לעמת הכבוד הנעלה הזה | 10 Non, si de ce point de vue, on la compare à cette gloire suréminente, la gloire de ce premierministère n'en fut pas une. |
11 כי אם הדבר העמד להבטל יש לו כבוד הדבר הקים על אחת כמה וכמה | 11 Car, si ce qui était passager s'est manifesté dans la gloire, combien plus ce qui demeure sera-t-il glorieux! |
12 על כן בהיות לנו תקוה כזאת פתחון פינו רב הוא | 12 En possession d'une telle espérance, nous nous comportons avec beaucoup d'assurance, |
13 ולא כמשה אשר נתן מסוה על פניו פן יביטו בני ישראל אל סוף העמד להבטל | 13 et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour empêcher les fils d'Israël devoir la fin de ce qui était passager... |
14 אבל נטמטמו דעותיהם כי עד היום הזה בקראם הברית הישנה נשאר ולא גלה המסוה ההוא אשר לא יוסר כי אם במשיח | 14 Mais leur entendement s'est obscurci. Jusqu'à ce jour en effet, lorsqu'on lit l'AncienTestament, ce même voile demeure. Il n'est point retiré; car c'est le Christ qui le fait disparaître. |
15 אבל עד היום הזה בקראם את משה מונח מסוה על לבם | 15 Oui, jusqu'à ce jour, toutes les fois qu'on lit Moïse, un voile est posé sur leur coeur. |
16 וכשיפנו אל האדון יוסר המסוה | 16 C'est quand on se convertit au Seigneur que le voile est enlevé. |
17 והאדון הוא הרוח ובאשר רוח האדון שם החרות | 17 Car le Seigneur, c'est l'Esprit, et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
18 ואנחנו כלנו בפנים מגלים ראים את כבוד האדון במראה ונחלף אל עצם דמות ההיא מכבוד אל כבוד כהחלף מאת אדון הרוח | 18 Et nous tous qui, le visage découvert, réfléchissons comme en un miroir la gloire duSeigneur, nous sommes transformés en cette même image, allant de gloire en gloire, comme de par le Seigneur,qui est Esprit. |