1 ויאמר אגרפס אל פולוס נתן לך לדבר בעד נפשך אז יצטדק פולוס ויושט את ידו ויאמר | 1 Then Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretching forth his hand, began to make his answer. |
2 מאשר אני את נפשי המלך אגרפס כי לפניך אצטדק היום על כל אשר שטנים אתי היהודים | 2 I think myself happy, O king Agrippa, that I am to answer for myself this day before thee, touching all the things whereof I am accused by the Jews. |
3 כי אתה ידע היטב כל המנהגים והשאלות אשר בין היהודים ועל כן אשאלה מאתך לשמע אתי כארך רוחך | 3 Especially as thou knowest all, both customs and questions that are among the Jews: Wherefore I beseech thee to hear me patiently. |
4 הנה את דרכי מנעורי אשר התהלכתי בה מאז בתוך עמי ובירושלים ידעים אותה כל היהודים | 4 And my life indeed from my youth, which was from the beginning among my own nation in Jerusalem, all the Jews do know: |
5 כי מימים ראשונים ידעוני אם ירצו להעיד כי כפרוש התנהגתי על פי הכת המקפדת ביותר בעבודתנו | 5 Having known me from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sect of our religion I lived a Pharisee. |
6 ועתה אני עמד להשפט על תקות ההבטחה אשר הבטיחה האלהים את אבותינו | 6 And now for the hope of the promise that was made by God to the fathers, do I stand subject to judgment: |
7 ואשר שנים עשר שבטינו מיחלים להגיע לה בעבדם את יהוה תמיד יומם ולילה על דבר התקוה הזאת אגרפס המלך שטנים אותי היהודים | 7 Unto which, our twelve tribes, serving night and day, hope to come. For which hope, O king, I am accused by the Jews. |
8 מדוע יפלא בעיניכם כי האלהים יחיה מתים | 8 Why should it be thought a thing incredible, that God should raise the dead? |
9 הן לפנים אני חשבתי צדקה לצרר את שם ישוע הנצרי עד מאד | 9 And I indeed did formerly think, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. |
10 כאשר עשיתי בירושלים וגם קדושים רבים אני הסגרתי לבתי כלאים ברשיון אשר קבלתי מאת הכהנים הגדולים וכשנהרגו הסכמתי | 10 Which also I did at Jerusalem, and many of the saints did I shut up in prison, having received authority of the chief priests: and when they were put to death, I brought the sentence. |
11 ובכל בתי הכנסיות יסרתי אתם פעמים רבות ואנסתים לגדף ואתהוללה בם עד מאד וארדפם עד לערים אשר חוצה לארץ | 11 And oftentimes punishing them, in every synagogue, I compelled them to blaspheme: and being yet more mad against them, I persecuted them even unto foreign cities. |
12 ויהי בלכתי על זאת לדמשק ברשיון הכהנים הגדולים ובמצותם | 12 Whereupon when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest, |
13 והנה אדני המלך בצהרים בדרך ראיתי אור צח מזהר השמש אשר משמים נגה עלי מסביב ועל ההלכים אתי | 13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven above the brightness of the sun, shining round about me, and them that were in company with me. |
14 ונפל כלנו ארצה ואשמע קול מדבר אלי בלשון עברית לאמר שאול שאול למה תרדפני קשה לך לבעט בדרבנות | 14 And when we were all fallen down on the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the goad. |
15 ואמר מי אתה אדני ויאמר אנכי ישוע אשר אתה רדף | 15 And I said: Who art thou, Lord? And the Lord answered: I am Jesus whom thou persecutest. |
16 אבל קום ועמד על רגליך כי לבעבור זאת נראיתי אליך לבחר בך למשרת ולעד על אשר ראית ועל אשר אראך | 16 But rise up, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared to thee, that I may make thee a minister, and a witness of those things which thou hast seen, and of those things wherein I will appear to thee, |
17 בהצילי אותך מן העם ומן הגוים אשר אשלחך עתה אליהם | 17 Delivering thee from the people, and from the nations, unto which now I send thee: |
18 לפקח את עיניהם למען ישובו מחשך לאור ומיד השטן אל האלהים וימצאו באמונתם בי את סליחת החטאים ואת הנחלה בתוך המקדשים | 18 To open their eyes, that they may be converted from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins, and a lot among the saints, by the faith that is in me. |
19 על כן המלך אגרפס לא המריתי את המראה אשר ראיתי מן השמים | 19 Whereupon, O king Agrippa, I was not incredulous to the heavenly vision: |
20 כי אם קראתי ראשונה לישבי דמשק וירושלים ובכל ארץ יהודה וגם לגוים כי ינחמו וישובו אל האלהים ויעשו מעשים ראוים לתשובה | 20 But to them first that are at Damascus, and at Jerusalem, and unto all the country of Judea, and to the Gentiles did I preach, that they should do penance, and turn to God, doing works worthy of penance. |
21 ובגלל הדבר הזה תפשו אתי היהודים במקדש ויבקשו להמיתני | 21 For this cause the Jews, when I was in the temple, having apprehended me, went about to kill me. |
22 והאלהים היה בעזרי ועד היום הזה עמד אני ומעיד לפני קטן וגדול ואינני מדבר דבר זולתי אשר דברו הנביאים ומשה כי עתידות הנה להיות | 22 But being aided by the help of God, I stand unto this day, witnessing both to small and great, saying no other thing than those which the prophets, and Moses did say should come to pass: |
23 כי המשיח מענה הוא וכי ראשון הוא לקמים מן המתים להפיץ אור בעם ובגוים | 23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light to the people, and to the Gentiles. |
24 ויהי הוא מצטדק כזאת ויען פסטוס בקול גדול לאמר הנך משתגע פולוס רב הלמוד הביאך לידי שגעון | 24 As he spoke these things, and made his answer, Festus said with a loud voice: Paul, thou art beside thyself: much learning doth make thee mad. |
25 ויאמר פולוס אינני משגע פסטוס האדיר כי אם דברי אמת וטעם אביע | 25 And Paul said: I am not mad, most excellent Festus, but I speak words of truth and soberness. |
26 כי המלך יודע את אלה ועל זאת גם בבטחון אני מדבר אליו יען אשר לא אאמין כי נעלם ממנו דבר מן הדברים האלה כי לא בקרן זוית נעשתה זאת | 26 For the king knoweth of these things, to whom also I speak with confidence. For I am persuaded that none of these things are hidden from him. For neither was any of these things done in a corner. |
27 המלך אגרפס המאמין אתה בנביאים ידעתי כי מאמין אתה | 27 Believest thou the prophets, O king Agrippa? I know that thou believest. |
28 ויאמר אגרפס אל פולוס עוד מעט ופתיתני להיות נצרי | 28 And Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian. |
29 ויאמר פולוס אבקשה מאלהים אשר אם במעט ואם בהרבה לא אתה לבדך כי גם כל השמעים אותי יהיו כמוני זולתי המוסרות האלה | 29 And Paul said: I would to God, that both in a little and in much, not only thou, but also all that hear me, this day, should become such as I also am, except these bands. |
30 ויהי בדברו הדבר הזה ויקם המלך וההגמון וברניקה והישבים אתם | 30 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them. |
31 ויסורו החדרה וידברו איש אל רעהו לאמר האיש הזה לא עשה דבר אשר יהיה עליו חיב מיתה או מוסרות | 31 And when they were gone aside, they spoke among themselves, saying: This man hath done nothing worthy of death or of bands. |
32 ויאמר אגרפס אל פסטוס האיש הזה יוכל להפטר לולא קרא את הקיסר לדינו | 32 And Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar. |