1 ויהי אחרי כן ויצא ישוע אל עבר ים הגליל אשר לטיבריה | 1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.} |
2 וילכו אחריו המון עם רב כי ראו אותתיו אשר עשה עם החולים | 2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos. |
3 ויעל ישוע על ההר וישב שם הוא ותלמידיו | 3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos. |
4 וימי הפסח חג היהודים קרבו לבוא | 4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus. |
5 וישא ישוע את עיניו וירא עם רב בא אליו ויאמר אל פילפוס מאין נקנה להם לחם לאכל | 5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer? |
6 ואך למען נסות אתו דבר זאת כי הוא ידע את אשר יעשה | 6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer. |
7 ויען אתו פילפוס לחם מאתים דינר לא ימצא להם לקחת לו איש איש מעט | 7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço. |
8 ויאמר אליו אחד מתלמידיו אנדרי אחי שמעון פטרוס | 8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe: |
9 יש פה נער אשר לו חמש ככרות לחם שערים ושני דגים אך אלה מה המה לעם רב כזה | 9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente? |
10 ויאמר ישוע צוו את העם לשבת ארצה וירק דשא לרב היה במקום ההוא וישבו לארץ כחמשת אלפי איש במספר | 10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil. |
11 ויקח ישוע את ככרות הלחם ויברך ויתן לתלמידיו והתלמידים אל המסבים וככה גם מן הדגים כאות נפשם | 11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam. |
12 ויהי כאשר שבעו ויאמר אל תלמידיו אספו את פתותי לחם הנותרים למען לא יאבד מאומה | 12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca. |
13 ויאספו וימלאו שנים עשר סלים בפתותי חמש ככרות לחם השערים הנותרים לאכליהם | 13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos. |
14 ויהי כראות האנשים את האות הזה אשר עשה ישוע ויאמרו הנה זה הוא באמת הנביא הבא לעולם | 14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo. |
15 וידע ישוע כי יבאו ויתפשהו להמליך אותו וימלט עוד הפעם אל ההר הוא לבדו | 15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte. |
16 ויהי בערב וירדו תלמידיו אל הים ויבאו באניה ויעברו אל עבר הים אל כפר נחום | 16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago. |
17 ויכס אתם החשך וישוע לא בא אליהם | 17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles. |
18 ויסער הים כי רוח גדולה נושבת | 18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo. |
19 והם חתרו במשוטיהם כדרך עשרים וחמש או שלשים ריס ויראו את ישוע מתהלך על הים הלוך וקרב אל האניה וייראו | 19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados. |
20 ויאמר אליהם אני הוא אל תיראו | 20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais. |
21 ויואילו לקחת אתו אל האניה ורגע הגיעה האניה לארץ אשר הם הלכים שמה | 21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino. |
22 ויהי ממחרת וירא המון העם העמד מעבר לים כי לא היתה אניה בזה בלתי אחת אשר ירדו בה תלמידיו וכי ישוע לא בא עם תלמידיו אל האניה אך תלמידיו לבדם נסעו מזה | 22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos. |
23 ואניות אחרות באו מטיברים קרוב למקום אשר אכלו שם את הלחם בברכת האדון | 23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças. |
24 ויהי כראות המון העם כי ישוע איננו שם אף לא תלמידיו וירדו גם הם באניות ויבאו אל כפר נחום לבקש את ישוע | 24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura. |
25 וכאשר מצאו אתו מעבר הים ויאמרו אליו רבי מתי באת הלם | 25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui? |
26 ויען אתם ישוע ויאמר אמן אמן אני אמר לכם לא על ראותכם את האתות תבקשוני כי אם על אשר אכלתם מן הלחם ותשבעו | 26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos. |
27 אל תעמלו במאכל אשר יאבד כי אם במאכל הקים לחיי עולמים אשר בן האדם יתננו לכם כי בו חתם חותמו אביו האלהים | 27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal. |
28 ויאמרו אליו מה נעשה לפעל פעלות אלהים | 28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus? |
29 ויען ישוע ויאמר אליהם זאת פעלת אלהים כי תאמינו בזה אשר הוא שלחו | 29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou. |
30 ויאמרו אליו מה אפוא האות אשר תעשה למעננראה ונאמין בך מה תפעל | 30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra? |
31 אבותינו אכלו את המן במדבר כאשר כתוב לחם מן השמים נתן למו לאכל | 31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}. |
32 ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם לא משה נתן לכם את הלחם מן השמים כי אם אבי נתן לכם את הלחם מן השמים האמתי | 32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu; |
33 כי לחם אלהים הוא היורד מן השמים ונתן חיים לעולם | 33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo. |
34 ויאמרו אליו אדני תנה לנו תמיד את הלחם הזה | 34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão! |
35 ויאמר להם ישוע אנכי הוא לחם החיים כל הבא אלי לא ירעב ואשר יאמין בי לא יצמא עוד | 35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede. |
36 ואני הנה אמרתי לכם כי גם חזיתם אתי ולא תאמינו | 36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes... |
37 כל אשר יתננו לי אבי יבוא אלי והבא אלי לא אהדפנו החוצה | 37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora. |
38 כי ירדתי מן השמים לא לעשות רצוני כי אם רצון שלחי | 38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou. |
39 וזה רצון האב אשר שלחני כי כל אשר נתן לי לא יאבד לי כי אם אקימנו ביום האחרון | 39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia. |
40 וזה רצון שלחי אשר כל הראה את הבן ומאמין בו יהיו לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון | 40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. |
41 וילנו עליו היהודים על אמרו אנכי הוא הלחם הירד מן השמים | 41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu. |
42 ויאמרו הלא זה הוא ישוע בן יוסף אשר אנחנו ידעים את אביו ואת אמו ואיך יאמר מן השמים באתי | 42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu? |
43 ויען ישוע ויאמר אליהם אל תלינו איש אל רעהו | 43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós. |
44 לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם ימשכהו אבי אשר שלחני ואני אקימנו ביום האחרון | 44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia. |
45 הלא כתוב בנביאים וכל בניך למודי יהוה לכן כל אשר שמע מן האב ולמד יבא אלי | 45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim. |
46 לא כאלו ראה איש את האב בלתי הבא מאת האלהים הוא ראה את האלהים | 46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai. |
47 אמן אמן אני אמר לכם המאמין בי לו חיי עולמים | 47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna. |
48 אנכי הוא לחם החיים | 48 Eu sou o pão da vida. |
49 אבותיכם אכלו את המן במדבר וימתו | 49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram. |
50 זה הוא הלחם הירד מן השמים למען יאכל איש ממנו ולא ימות | 50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer. |
51 אנכי הלחם החי הירד מן השמים איש כי יאכל מן הלחם הזה יחיה לעולם והלחם אשר אתננו הוא בשרי אשר אני נתן בעד חיי העולם | 51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo. |
52 ויתוכחו היהודים איש עם רעהו לאמר איכה יוכל זה לתת לנו את בשרו לאכל | 52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne? |
53 ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם אם לא תאכלו את בשר בן האדם ושתיתם את דמו אין לכם חיים בקרבכם | 53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos. |
54 האכל את בשרי והשתה את דמי יש לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון | 54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. |
55 כי בשרי באמת הוא מאכל ודמי באמת הוא משקה | 55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida. |
56 האכל את בשרי ושתה את דמי הוא ילין בי ואני בו | 56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele. |
57 כאשר שלחני האב החי ואנכי חי בגלל אבי כן האכל אתי גם הוא יחיה בגללי | 57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim. |
58 זה הוא הלחם הירד מן השמים לא כאשר אכלו אבותיכם את המן וימתו האכל את הלחם הזה יחיה לעולם | 58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente. |
59 כזאת דבר בבית הכנסת בלמדו בכפר נחום | 59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum. |
60 ורבים מתלמידיו כשמעם אמרו קשה הדבר הזה מי יוכל לשמע אתו | 60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir? |
61 ויבן ישוע בלבו כי תלמידיו מלינים על זאת ויאמר אליהם הזאת לכם למכשול | 61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza? |
62 מה אפוא אם תראו את בן האדם עלה אל אשר היה שם לפנים | 62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?... |
63 הרוח הוא הנתן חיים והבשר אין בו מועיל הדברים אשר אני דברתי אליכם רוח המה וחיים המה | 63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida. |
64 אך יש מכם אשר לא יאמינו כי ישוע ידע מראש מי הם אשר אינם מאמינים ומי המוסר אתו | 64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair. |
65 ויאמר על כן אמרתי לכם כי לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם נתן לו מאת אבי | 65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido. |
66 מן העת הזאת רבים מתלמידיו נסגו אחור ולא יספו להתהלך אתו | 66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele. |
67 ויאמר ישוע אל שנים העשר היש את נפשכם גם אתם לסור ממני | 67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos? |
68 ויען אתו שמעון פטרוס אדני אל מי נלך דברי חיי עולמים עמך | 68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna. |
69 ואנחנו האמנו ונדע כי אתה המשיח בן אל חי | 69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus! |
70 ויען אתם ישוע הלא בחרתי אני בכם שנים העשר ואחד מכם שטן הוא | 70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!... |
71 זאת אמר על יהודה בן שמעון איש קריות כי עתיד היה למסרו והוא אחד משנים העשר | 71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze. |