Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 2


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA TINTORI
1 וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם1 Tre giorni dopo c'era, un banchetto nuziale in Cana di Galilea, e v'era la madre di Gesù.
2 וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה2 E alle nozze fu invitato Gesù coi suoi discepoli.
3 ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם3 Ed essendo venuto a mancare il vino, dice a Gesù la madre: Non hanno più vino.
4 ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה4 E Gesù a lei: Che ho da far con te, o donna? L'ora mia non è ancora venuta.
5 ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו5 Dice la sua madre ai servitori: Fate tutto quello che vi dirà.
6 והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד6 Or c'eran lì sei idrie di pietra, preparate per le purificazioni dei Giudei, le quali contenevano da due a tre metrete ciascuna.
7 ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה7 Gesù disse loro: Empite d'acqua le idrie. E le empirono fino all'orlo.
8 ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו8 E disse ad essi: Ora attingete e portate al maestro di tavola. E portarono.
9 ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן9 Or com'ebbe il maestro di tavola assaggiata l'acqua mutata in vino, che non sapeva donde venisse (ma lo sapevano i servitori che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo
10 ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה10 e gli disse: Tutti da principio pongono il vino migliore, e quando son già brilli danno l'inferiore; mentre tu hai serbato il migliore fino ad ora.
11 זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו11 Cosi Gesù fece il primo dei suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.
12 ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם12 Dopo ciò discese in Cafarnao colla madre, i fratelli e i discepoli; ma vi stettero pochi giorni:
13 ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים13 E siccome era vicina la Pasqua dei Giudei, salì a Gerusalemme.
14 וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם14 E trovò nel tempio venditori di bovi, di pecore e di colombe e cambiamonete ai loro banchi.
15 ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם15 E fatta una sferza di cordicelle, li scacciò tutti dal tempio, con le pecore e i bovi, sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e ne rovesciò i banchi.
16 ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר16 Disse poi ai venditori di colombe: Portate via di qui queste cose e non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
17 ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני17 Allora i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi ha consumato.
18 ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה18 Ma i Giudei rivoltisi a lui gli dissero: Qual segno ci mostri per far queste cose?
19 ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו19 E Gesù rispose loro: Disfate questo tempio ed in tre giorni lo rimetterò di nuovo in piedi.
20 ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו20 Ed i Giudei gli dissero: Quarantasei anni ci son voluti per fabbricare questo tempio e tu lo farai sorgere in tre giorni?
21 והוא דבר על היכל גויתו21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22 ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע22 Quando poi fu risuscitato da morte, i suoi discepoli ricordarono come egli avesse ciò detto, e credettero alla Scrittura ed alle parole di Gesù.
23 ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה23 Mentre egli era in Gerusalemme, alla festa di Pasqua, molti, vedendo i prodigi che faceva credettero nel suo nome.
24 והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם24 Ma Gesù non fidava loro se stesso, perchè li conosceva tutti;
25 ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם25 e non aveva bisogno che altri gli rendesse testimonianza d'alcun uomo sapendo da sè quello che fosse dell'uomo.