1 וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם | 1 On the third day there was a wedding at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there, |
2 וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה | 2 and Jesus and his disciples had also been invited. |
3 ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם | 3 And they ran out of wine, since the wine provided for the feast had al been used, and the mother ofJesus said to him, 'They have no wine.' |
4 ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה | 4 Jesus said, 'Woman, what do you want from me? My hour has not come yet.' |
5 ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו | 5 His mother said to the servants, 'Do whatever he tells you.' |
6 והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד | 6 There were six stone water jars standing there, meant for the ablutions that are customary among theJews: each could hold twenty or thirty gal ons. |
7 ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה | 7 Jesus said to the servants, 'Fil the jars with water,' and they fil ed them to the brim. |
8 ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו | 8 Then he said to them, 'Draw some out now and take it to the president of the feast.' |
9 ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן | 9 They did this; the president tasted the water, and it had turned into wine. Having no idea where it camefrom -- though the servants who had drawn the water knew -- the president of the feast cal ed the bridegroom |
10 ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה | 10 and said, 'Everyone serves good wine first and the worse wine when the guests are wel wined; butyou have kept the best wine til now.' |
11 זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו | 11 This was the first of Jesus' signs: it was at Cana in Galilee. He revealed his glory, and his disciplesbelieved in him. |
12 ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם | 12 After this he went down to Capernaum with his mother and his brothers and his disciples, but theystayed there only a few days. |
13 ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים | 13 When the time of the Jewish Passover was near Jesus went up to Jerusalem, |
14 וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם | 14 and in the Temple he found people selling cattle and sheep and doves, and the money changerssitting there. |
15 ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם | 15 Making a whip out of cord, he drove them al out of the Temple, sheep and cattle as wel , scattered themoney changers' coins, knocked their tables over |
16 ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר | 16 and said to the dove sel ers, 'Take all this out of here and stop using my Father's house as a market.' |
17 ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני | 17 Then his disciples remembered the words of scripture: I am eaten up with zeal for your house. |
18 ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה | 18 The Jews intervened and said, 'What sign can you show us that you should act like this?' |
19 ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו | 19 Jesus answered, 'Destroy this Temple, and in three days I will raise it up.' |
20 ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו | 20 The Jews replied, 'It has taken forty-six years to build this Temple: are you going to raise it up again inthree days?' |
21 והוא דבר על היכל גויתו | 21 But he was speaking of the Temple that was his body, |
22 ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע | 22 and when Jesus rose from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believedthe scripture and what he had said. |
23 ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה | 23 During his stay in Jerusalem for the feast of the Passover many believed in his name when they sawthe signs that he did, |
24 והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם | 24 but Jesus knew al people and did not trust himself to them; |
25 ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם | 25 he never needed evidence about anyone; he could tell what someone had within. |