1 ויצו משה וזקני ישראל את העם לאמר שמר את כל המצוה אשר אנכי מצוה אתכם היום | 1 Moïse et les anciens d'Israël donnèrent cet ordre au peuple: "Gardez tous lescommandements que je vous prescris aujourd'hui. |
2 והיה ביום אשר תעברו את הירדן אל הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך והקמת לך אבנים גדלות ושדת אתם בשיד | 2 Lorsque vous passerez le Jourdain pour vous rendre au pays que Yahvé ton Dieu te donne, tudresseras de grandes pierres, tu les enduiras de chaux |
3 וכתבת עליהן את כל דברי התורה הזאת בעברך למען אשר תבא אל הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך ארץ זבת חלב ודבש כאשר דבר יהוה אלהי אבתיך לך | 3 et tu écriras toutes les paroles de cette Loi, au moment où tu passeras pour entrer dans laterre que Yahvé ton Dieu te donne, terre qui ruisselle de lait et de miel, comme te l'a dit Yahvé le Dieu de tespères. |
4 והיה בעברכם את הירדן תקימו את האבנים האלה אשר אנכי מצוה אתכם היום בהר עיבל ושדת אותם בשיד | 4 Et lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres sur le mont Ebal, commeje vous l'ordonne aujourd'hui, et vous les enduirez de chaux. |
5 ובנית שם מזבח ליהוה אלהיך מזבח אבנים לא תניף עליהם ברזל | 5 Tu y édifieras pour Yahvé ton Dieu un autel, avec des pierres que le fer n'aura pastravaillées. |
6 אבנים שלמות תבנה את מזבח יהוה אלהיך והעלית עליו עולת ליהוה אלהיך | 6 C'est de pierres brutes que tu édifieras l'autel de Yahvé ton Dieu, et c'est sur cet autel que tuoffriras des holocaustes pour Yahvé ton Dieu, |
7 וזבחת שלמים ואכלת שם ושמחת לפני יהוה אלהיך | 7 que tu immoleras des sacrifices de communion, que tu mangeras sur place, et tu te réjouirasen présence de Yahvé ton Dieu. |
8 וכתבת על האבנים את כל דברי התורה הזאת באר היטב | 8 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette Loi: grave-les bien." |
9 וידבר משה והכהנים הלוים אל כל ישראל לאמר הסכת ושמע ישראל היום הזה נהיית לעם ליהוה אלהיך | 9 Puis Moïse et les prêtres lévites dirent à tout Israël: "Fais silence et écoute, Israël.Aujourd'hui tu es devenu un peuple pour Yahvé ton Dieu. |
10 ושמעת בקול יהוה אלהיך ועשית את מצותו ואת חקיו אשר אנכי מצוך היום | 10 Tu écouteras la voix de Yahvé ton Dieu, et tu mettras en pratique les commandements et leslois que je te prescris aujourd'hui." |
11 ויצו משה את העם ביום ההוא לאמר | 11 Et Moïse, en ce jour, donna alors cet ordre au peuple: |
12 אלה יעמדו לברך את העם על הר גרזים בעברכם את הירדן שמעון ולוי ויהודה ויששכר ויוסף ובנימן | 12 "Lorsque vous aurez passé le Jourdain, voici ceux qui se tiendront sur le mont Garizim pourbénir le peuple: Siméon et Lévi, Juda et Issachar, Joseph et Benjamin. |
13 ואלה יעמדו על הקללה בהר עיבל ראובן גד ואשר וזבולן דן ונפתלי | 13 Et voici ceux qui se tiendront sur le mont Ebal pour la malédiction: Ruben, Gad et Asher,Zabulon, Dan et Nephtali. |
14 וענו הלוים ואמרו אל כל איש ישראל קול רם | 14 Les lévites prendront la parole et diront à voix haute à tous les Israélites: |
15 ארור האיש אשר יעשה פסל ומסכה תועבת יהוה מעשה ידי חרש ושם בסתר וענו כל העם ואמרו אמן | 15 Maudit soit l'homme qui fait une idole sculptée ou fondue, abomination pour Yahvé, oeuvrede mains d'artisan, et la place en un lieu caché. -- Et tout le peuple répondra et dira: Amen. |
16 ארור מקלה אביו ואמו ואמר כל העם אמן | 16 Maudit soit celui qui traite indignement son père et sa mère. -- Et tout le peuple dira: Amen. |
17 ארור מסיג גבול רעהו ואמר כל העם אמן | 17 Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain. -- Et tout le peuple dira: Amen. |
18 ארור משגה עור בדרך ואמר כל העם אמן | 18 Maudit soit celui qui égare un aveugle en chemin. -- Et tout le peuple dira: Amen. |
19 ארור מטה משפט גר יתום ואלמנה ואמר כל העם אמן | 19 Maudit soit celui qui fait dévier le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve. -- Et toutle peuple dira: Amen. |
20 ארור שכב עם אשת אביו כי גלה כנף אביו ואמר כל העם אמן | 20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il retire d'elle le pan dumanteau de son père. -- Et tout le peuple dira: Amen. |
21 ארור שכב עם כל בהמה ואמר כל העם אמן | 21 Maudit soit celui qui couche avec quelque bête que ce soit. -- Et tout le peuple dira: Amen. |
22 ארור שכב עם אחתו בת אביו או בת אמו ואמר כל העם אמן | 22 Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère. -- Et tout lepeuple dira: Amen. |
23 ארור שכב עם חתנתו ואמר כל העם אמן | 23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère. -- Et tout le peuple dira: Amen. |
24 ארור מכה רעהו בסתר ואמר כל העם אמן | 24 Maudit soit celui qui frappe en secret son prochain. -- Et tout le peuple dira: Amen. |
25 ארור לקח שחד להכות נפש דם נקי ואמר כל העם אמן | 25 Maudit soit celui qui accepte un présent pour frapper mortellement une vie innocente. -- Ettout le peuple dira: Amen. |
26 ארור אשר לא יקים את דברי התורה הזאת לעשות אותם ואמר כל העם אמן | 26 Maudit soit celui qui ne maintient pas en vigueur les paroles de cette Loi pour les mettre enpratique. -- Et tout le peuple dira: Amen." |