Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 22


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 ויקרב חג המצות הנקרא פסח1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,
2 והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם2 e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano come toglierlo di mezzo, poiché temevano il popolo.
3 והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר3 Allora satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era nel numero dei Dodici.
4 וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם4 Ed egli andò a discutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo nelle loro mani.
5 וישמחו ויאתו לתת לו כסף5 Essi si rallegrarono e si accordarono di dargli del denaro.
6 ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון6 Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro di nascosto dalla folla.


7 ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua.
8 וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: "Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare".
9 ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו9 Gli chiesero: "Dove vuoi che la prepariamo?".
10 ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה10 Ed egli rispose: "Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà
11 ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי11 e direte al padrone di casa: Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?
12 והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו12 Egli vi mostrerà una sala al piano superiore, grande e addobbata; là preparate".
13 וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.

14 ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו14 Quando fu l'ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,
15 ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי15 e disse: "Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,
16 כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים16 poiché vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio".
17 ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם17 E preso un calice, rese grazie e disse: "Prendetelo e distribuitelo tra voi,
18 כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים18 poiché vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio".

19 ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: "Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me".
20 וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם20 Allo stesso modo dopo aver cenato, prese il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che viene versato per voi".

21 אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן21 "Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola.
22 כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר22 Il Figlio dell'uomo se ne va, secondo quanto è stabilito; ma guai a quell'uomo dal quale è tradito!".
23 והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת23 Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.

24 וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם24 Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande.
25 ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד25 Egli disse: "I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori.
26 ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת26 Per voi però non sia così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più piccolo e chi governa come colui che serve.
27 כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.

28 ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;
29 לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות29 e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me,
30 למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל30 perché possiate mangiare e bere alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù di Israele.

31 ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים31 Simone, Simone, ecco satana vi ha cercato per vagliarvi come il grano;
32 ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך32 ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede; e tu, una volta ravveduto, conferma i tuoi fratelli".
33 והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות33 E Pietro gli disse: "Signore, con te sono pronto ad andare in prigione e alla morte".
34 ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו34 Gli rispose: "Pietro, io ti dico: non canterà oggi il gallo prima che tu per tre volte avrai negato di conoscermi".

35 ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר35 Poi disse: "Quando vi ho mandato senza borsa, né bisaccia, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?". Risposero: "Nulla".
36 ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב36 Ed egli soggiunse: "Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così una bisaccia; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
37 כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו37 Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: 'E fu annoverato tra i malfattori'. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo termine".
38 ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די38 Ed essi dissero: "Signore, ecco qui due spade". Ma egli rispose "Basta!".

39 ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו39 Uscito se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.
40 ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון40 Giunto sul luogo, disse loro: "Pregate, per non entrare in tentazione".
41 והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר41 Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava:
42 אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך42 "Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà".
43 וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו43 Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo.
44 ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ44 In preda all'angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra.
45 ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.
46 ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו46 E disse loro: "Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione".

47 ]74-64[47 Mentre egli ancora parlava, ecco una turba di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si accostò a Gesù per baciarlo.
48 ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם48 Gesù gli disse: "Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?".
49 והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב49 Allora quelli che eran con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: "Signore, dobbiamo colpire con la spada?".
50 ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
51 ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו51 Ma Gesù intervenne dicendo: "Lasciate, basta così!". E toccandogli l'orecchio, lo guarì.
52 ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות52 Poi Gesù disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: "Siete usciti con spade e bastoni come contro un brigante?
53 ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso le mani contro di me; ma questa è la vostra ora, è l'impero delle tenebre".

54 ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק54 Dopo averlo preso, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.
55 ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם55 Siccome avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno, anche Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו56 Vedutolo seduto presso la fiamma, una serva fissandolo disse: "Anche questi era con lui".
57 ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו57 Ma egli negò dicendo: "Donna, non lo conosco!".
58 ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני58 Poco dopo un altro lo vide e disse: "Anche tu sei di loro!". Ma Pietro rispose: "No, non lo sono!".
59 ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי59 Passata circa un'ora, un altro insisteva: "In verità, anche questo era con lui; è anche lui un Galileo".
60 ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא60 Ma Pietro disse: "O uomo, non so quello che dici". E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.
61 ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole che il Signore gli aveva detto: "Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte".
62 ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי62 E, uscito, pianse amaramente.

63 והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו63 Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano,
64 ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך64 lo bendavano e gli dicevano: "Indovina: chi ti ha colpito?".
65 ועוד גדופים אחרים הרבו עליו65 E molti altri insulti dicevano contro di lui.

66 ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו66 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i sommi sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al sinedrio e gli dissero:
67 ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו67 "Se tu sei il Cristo, diccelo". Gesù rispose: "Anche se ve lo dico, non mi crederete;
68 וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני68 se vi interrogo, non mi risponderete.
69 אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים69 Ma da questo momento starà 'il Figlio dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio'".
70 ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא70 Allora tutti esclamarono: "Tu dunque sei il Figlio di Dio?". Ed egli disse loro: "Lo dite voi stessi: io lo sono".
71 ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו71 Risposero: "Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca".