| 1 וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס | 1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. |
| 2 וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת | 2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. |
| 3 וראשי הכהנים הרבו לשטנו | 3 И первосвященники обвиняли Его во многом. |
| 4 ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך | 4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. |
| 5 וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס | 5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. |
| 6 ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו | 6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. |
| 7 ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד | 7 Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. |
| 8 וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם | 8 И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них. |
| 9 ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים | 9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? |
| 10 כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים | 10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. |
| 11 וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא | 11 Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву. |
| 12 ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים | 12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? |
| 13 ויוסיפו לצעק הצלב אותו | 13 Они опять закричали: распни Его. |
| 14 ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו | 14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. |
| 15 ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב | 15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
| 16 ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד | 16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, |
| 17 וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו | 17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; |
| 18 ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים | 18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! |
| 19 ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו | 19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. |
| 20 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו | 20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. |
| 21 ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו | 21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. |
| 22 ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת | 22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. |
| 23 ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל | 23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. |
| 24 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש | 24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. |
| 25 ותהי השעה השלישית ויצלבהו | 25 Был час третий, и распяли Его. |
| 26 ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים | 26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский. |
| 27 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו | 27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его. |
| 28 וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה | 28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. |
| 29 והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים | 29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! |
| 30 הושע את עצמך ורדה מן הצלב | 30 спаси Себя Самого и сойди со креста. |
| 31 וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע | 31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. |
| 32 המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו | 32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. |
| 33 ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית | 33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого. |
| 34 ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני | 34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
| 35 ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא | 35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. |
| 36 וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו | 36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. |
| 37 וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו | 37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух. |
| 38 ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה | 38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. |
| 39 וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים | 39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. |
| 40 וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית | 40 Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, |
| 41 אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים | 41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. |
| 42 ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת | 42 И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, -- |
| 43 ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע | 43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. |
| 44 ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר | 44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? |
| 45 וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף | 45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. |
| 46 והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר | 46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. |
| 47 ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה | 47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали. |