Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati - האיגרת אל הגלטים 15


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA MARTINI
1 וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס1 E subito la mattina i principi de' sacerdoti con i seniori, e gli Scribi, e tutto il consesso, fatta insieme consulta, legato Gesù, lo condussero, e lo consegnarono a Pilato.
2 וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת2 E Pilato lo interrogò: Tu se' il re de' Giudei? E Gesù gli rispose: Tu lo dici.
3 וראשי הכהנים הרבו לשטנו3 E i principi de' sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך4 E Pilato di nuovo lo interrogò, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi, di quante cose ti accusano.
5 וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס5 Ma Gesù non rispose più nulla, dimodoché Pilato ne faceva le maraviglie.
6 ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו6 Or egli era solito di liberare nella festa uno de' prigioni, qualunque avessero addomandato.
7 ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד7 Ed eravi uno per nome Barabba carcerato tra i sediziosi, il quale nella sedizione avea commesso omicidio.
8 וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם8 E radunatosi il popolo, cominciò a domandare quello, che sempre lor concedeva.
9 ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים9 E Pilato rispose loro, e disse: Volete voi, che io vi disciolga il Re de' Giudei?
10 כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים10 Imperocché sapeva, che per invidia, lo avevano tradito i sommi sacerdoti.
11 וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא11 Ma i pontefici sommossero il popolo; perché liberasse loro piuttosto Barabba.
12 ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים12 Ma Pilato rispose di nuovo, e disse loro: Che volete voi dunque, che io faccia del re de' Giudei?
13 ויוסיפו לצעק הצלב אותו13 Ma quelli gridarono: Crocifiggilo.
14 ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו14 Pilato però diceva loro: Che male ha egli fatto? Ma quelli gridavan più forte: Crocifiggilo.
15 ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב15 E Pilato, volendo contentare il popolo, disciolse loro Barabba, e fatto flagellare Gesù, lo abbandonò ad essere crocifisso.
16 ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio, e vi radunarono tutta la coorte.
17 וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו17 E lo vestono di porpora, e intrecciata una corona di spine, gliela cingono.
18 ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים18 E principiarono a salutarlo: Evviva il re de' Giudei.
19 ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו19 E percuotevangli la testa con una canna: e gli sputavano addosso, e piegato il ginocchio, lo adoravano.
20 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono delle sue vesti: e lo menarono fuori per crocifiggerlo.
21 ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו21 E costrinsero un passaggero, Simone di Cirene, padre di Alessandro, e di Rufo, che veniva di campagna, a prendere la croce di lui.
22 ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת22 E lo menarono al luogo detto Golgotha: che interpretato vuoi dir luogo del cranio.
23 ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל23 E davangli da bere del vino mescolato con mirra: e non lo accettò.
24 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש24 E crocifissolo, divisero le sue vesti, tirando a sorte quello, che dovea averne ciascuno.
25 ותהי השעה השלישית ויצלבהו25 Era l'ora di terza, e lo crocifissero.
26 ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים26 Ed eravi l'iscrizione del suo reato, dove era scritto: Il RE DE' GIUDEI.
27 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו27 E con lui crocifissero due ladroni: uno alla destra, e l'altro alla sua sinistra.
28 וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה28 E fu adempita la scrittura, che dice: E stato noverato tra gli scellerati.
29 והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים29 E quei, che passavano, lo bestemmiavano, scuotendo il capo, e dicendo: Va tu, che distruggi il tempio di Dio, e in tre giorni lo riedifichi.
30 הושע את עצמך ורדה מן הצלב30 Salva te stesso, scendendo di croce.
31 וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע31 Nello stesso modo anche i sommi Sacerdoti, e gli Scribi per ischerno dicevansi l'un l'altro: ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.
32 המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו32 Il Cristo re d'Israele scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo, e crediamo. E quelli, ch'erano con esso crocifissi, lo svillaneggiavano.
33 ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית33 E all'ora sesta si ottenebrò tutta la terra sino all'ora nona.
34 ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני34 E all'ora nona Gesù con voce grande esclamò, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Che s'interpreta: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
35 ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא35 E alcuni de' circostanti avendolo udito, dicevano: Ecco che chiama Elia.
36 וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו36 E uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e avvoltala intorno ad una canna gli dava da bere, dicendo: Lasciate, stiamo a vedere, se venga Elia a distaccarlo.
37 וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו37 Ma Gesù, mandata fuori una gran voce, spirò.
38 ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה38 E il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo.
39 וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים39 E vedendo il centurione, che stava dirimpetto, come così sciamando era morto, disse: Veramente quest' uomo era Figliuolo di Dio.
40 וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית40 Ed eranvi ancora delle donne, che stavan da lungi a vedere: tralle quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il minore, e di Giuseppe, e Salome:
41 אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים41 Le quali lo seguivano anche, quando egli era nella Galilea, e lo servivano, e altre molte, le quali insieme con lui eran venute a Gerusalemme.
42 ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת42 E fattosi sera (perché era la parasceve, cioè il dì avanti al sabbato)
43 ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע43 Andò Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, che aspettava egli pure il regno di Dio, e arditamente si presentò a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.
44 ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר44 Ma Pilato si maravigliava, ch'ei fosse già morto. E chiamato il centurione, gli domandò, se fosse già morto.
45 וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף45 E informato che fu dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
46 והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר46 E Giuseppe, comperata una sindone, e distaccatolo, lo rinvolse nella sindone, e lo mise in un sepolcro scavato nel masso, e ribaltò una pietra al la bocca del sepolcro.
47 ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Giuseppe stavan osservando, dove fosse collocato.