1 ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר | 1 E Gesù ricominciò a parlare con essi per via di parabole, dicendo: |
2 דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו | 2 Il regno de' cieli è simile a un re, il quale fece lo sposalizio del suo figliuolo: |
3 וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא | 3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, e non volevano andare. |
4 ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה | 4 Mandò di nuovo altri servi, dicendo: Dite agli invitati: il mio desinare è già in ordine, si sono ammazzati i buoi, e gli animali di serbatoio, e tutto è pronto: venite alle nozze. |
5 והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו | 5 Ma quelli miser ciò in non cale: e se ne andarono chi alla sua villa, chi al suo negozio. |
6 והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום | 6 Altri poi presero i servi di lui, e trattarongli ignominiosamente, e gli uccisero. |
7 ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש | 7 Udito ciò, il re si sdegnò; e mandate le sue milizie, sterminò quegli omicidi, e dette alle fiamme la loro città. |
8 אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה | 8 Allora disse a' suoi servi: Le nozze erano all'ordine, ma quelli, che erano stati invitati, non furono degni. |
9 לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה | 9 Andate dunque a' capi delle strade, e quanti riscontrerete, chiamate tutti allo nozze. |
10 ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים | 10 E andati i servitori di lui per le strade radunarono quanti trovarono e buoni, e cattivi, e il banchetto fu pieno di convitati. |
11 ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה | 11 Ma entrato il re per vedere i convitati, vi osservò un uomo, che non era in abito da nozze. |
12 ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם | 12 E disselli: Amico, come se' tu entrato qua, non avendo la veste nuziale? Ma quegli ammutolì. |
13 ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים | 13 Allora il re disse a' suoi ministri: legatelo per le mani, e pe' piedi, e gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stridore di denti. |
14 כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים | 14 Imperocché molti sono i chiamati, e pochi gli eletti. |
15 וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר | 15 Allora i Farisei ritiratisi tenner consiglio per coglierlo in parole. |
16 וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם | 16 E mandano da lui i loro discepoli con degli Erodiani, i quali dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu se' verace, e insegni la via di Dio secondo la verità, senza badare a chicchessia; imperocché non guardi in faccia gli uomini. |
17 לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא | 17 Spiegaci adunque il tuo parere: È egli lecito, o no di pagare il tributo a Cesare? |
18 וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני | 18 Ma Gesù conoscendo la loro malizia, disse: Ipocriti, perché mi tentate? |
19 הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר | 19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un danaro. |
20 ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו | 20 E Gesù disse loro: Di chi è questa immagine, e questa iscrizione? |
21 ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים | 21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio. |
22 וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם | 22 Ciò udito restarono stupefatti, e lasciatolo se ne andarono. |
23 ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר | 23 In quel giorno andarono a ritrovarlo i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e lo interrogarono, |
24 רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו | 24 Dicendo: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore non avendo figliuolo, il suo fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello. |
25 ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו | 25 Or eranvi tra di noi sette fratelli: e il primo ammogliatosi venne a morte; e non avendo prole, lanciò la sua moglie al fratello. |
26 וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה | 26 Lo stesso fu del secondo, e del terzo fino al settimo. |
27 ואחרי כלם מתה גם האשה | 27 Finalmente ultima di tutti morì anche la donna. |
28 ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה | 28 Alla risurrezione adunque di chi sarà moglie dei sette? imperocché la hanno avuta tutti. |
29 ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים | 29 Ma Gesù rispose loro: Voi siete in errore, non intendendo le scritture, nè il potere di Dio. |
30 כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו | 30 Imperocché alla risurrezione né gli uomini prendono moglie, nè le donne marito; ma sono come gli Angeli di Dio nel cielo. |
31 ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר | 31 Riguardo poi alla risurrezione de' morti, non avete voi letto quello, che Dio espresse, dicendo a voi: |
32 אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים | 32 Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Egli non è il Dio de' morti, ma de' vivi. |
33 וישמע המון העם וישתומממו על תורתו | 33 Udito ciò le turbe, ammiravano la sua dottrina. |
34 והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו | 34 Ma i Farisei avendo saputo, com'egli aveva chiuso la bocca a' Sadducei, si unirono insieme. |
35 ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר | 35 E uno di essi dottore della legge lo interrogò per tentarlo. |
36 רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה | 36 Maestro, qual è il gran comandamento della legge? |
37 ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך | 37 Gesù dissegli: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutto il tuo spirito. |
38 זאת היא המצוה הגדולה והראשונה | 38 Questo è il massimo, e primo comandamento. |
39 והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך | 39 Il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso. |
40 בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים | 40 Da questi due comandamenti pende tutta quanta la legge, e i profeti. |
41 ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר | 41 Ed essendo radunati insieme i Farisei, Gesù domandò loro, |
42 מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד | 42 Dicendo: Che vi pare del Cristo: di chi è egli figliuolo? Gli risposero: Di Davidde. |
43 ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו | 43 Egli disse loro: Come adunque Davidde in ispirito lo chiama Signore, dicendo: |
44 נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך | 44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sin a tanto che io metta i tuoi nemici per isgabello ai tuoi piedi? |
45 ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו | 45 Se dunque Davidde lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo? |
46 ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו | 46 E nessuno potea replicargli parola: né vi fu, chi ardisse da quel di in poi di interrogarlo. |