Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Bamidbàr (במדבר) - Numeri 13


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 וידבר יהוה אל משה לאמר1 - Allora il popolo partì da Haserot, e poi piantò le tende nel deserto di Faran.
2 שלח לך אנשים ויתרו את ארץ כנען אשר אני נתן לבני ישראל איש אחד איש אחד למטה אבתיו תשלחו כל נשיא בהם2 Ivi il Signore parlò a Mosè, e gli disse:
3 וישלח אתם משה ממדבר פארן על פי יהוה כלם אנשים ראשי בני ישראל המה3 «Manda degli uomini ad esplorare la terra di Canaan che io darò a' figli d'Israele: uno de' principali, per ogni tribù».
4 ואלה שמותם למטה ראובן שמוע בן זכור4 Fece Mosè quel che il Signore gli aveva comandato, e dal deserto di Faran mandò uomini de' principali, i cui nomi eran questi:
5 למטה שמעון שפט בן חורי5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur;
6 למטה יהודה כלב בן יפנה6 della tribù di Simeon, Safat figlio di Huri;
7 למטה יששכר יגאל בן יוסף7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone;
8 למטה אפרים הושע בן נון8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe;
9 למטה בנימן פלטי בן רפוא9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun;
10 למטה זבולן גדיאל בן סודי10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu;
11 למטה יוסף למטה מנשה גדי בן סוסי11 della tribù di Zabulon, Geddiel figlio di Sodi;
12 למטה דן עמיאל בן גמלי12 della tribù di Giuseppe, sezione di Manasse, Gaddi figlio di Susi;
13 למטה אשר סתור בן מיכאל13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli;
14 למטה נפתלי נחבי בן ופסי14 della tribù d'Aser, Stur figlio di Micael;
15 למטה גד גאואל בן מכי15 della tribù di Neftali, Naabi figlio di Vapsi;
16 אלה שמות האנשים אשר שלח משה לתור את הארץ ויקרא משה להושע בן נון יהושע16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi.
17 וישלח אתם משה לתור את ארץ כנען ויאמר אלהם עלו זה בנגב ועליתם את ההר17 Son questi i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la regione. E ad Osee figlio di Nun mise nome Giosuè.
18 וראיתם את הארץ מה הוא ואת העם הישב עליה החזק הוא הרפה המעט הוא אם רב18 Mosè li mandò dunque ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: «Salite in direzione di mezzogiorno, e quando sarete arrivati ai monti,
19 ומה הארץ אשר הוא ישב בה הטובה הוא אם רעה ומה הערים אשר הוא יושב בהנה הבמחנים אם במבצרים19 esplorate la regione com'è: il popolo che l'abita, se è forte o debole, se pochi o molti di numero;
20 ומה הארץ השמנה הוא אם רזה היש בה עץ אם אין והתחזקתם ולקחתם מפרי הארץ והימים ימי בכורי ענבים20 se la terra stessa è buona o cattiva; come sono le città, se murate o aperte;
21 ויעלו ויתרו את הארץ ממדבר צן עד רחב לבא חמת21 il terreno, se pingue o arido, ricco di alberi o no. Siate valenti e portateci dei frutti della regione». Era infatti il tempo in cui le prime uve si possono già mangiare.
22 ויעלו בנגב ויבא עד חברון ושם אחימן ששי ותלמי ילידי הענק וחברון שבע שנים נבנתה לפני צען מצרים22 Partiti dunque, esplorarono la regione del deserto di Sin fino a Roob in direzione di Emat.
23 ויבאו עד נחל אשכל ויכרתו משם זמורה ואשכול ענבים אחד וישאהו במוט בשנים ומן הרמנים ומן התאנים23 Camminarono verso mezzogiorno, e vennero in Hebron, ove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli d'Enac; Hebron era stata fondata sette anni prima di Tanis città dell'Egitto.
24 למקום ההוא קרא נחל אשכול על אדות האשכול אשר כרתו משם בני ישראל24 Giunti sino al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio di vite con un grappolo, e lo portarono in due su una stanga. Presero anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo,
25 וישבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום25 che fu chiamato " Neelescol ", cioè il " Torrente del Grappolo ", perchè di lì avevano preso i figli d'Israele quel grappolo.
26 וילכו ויבאו אל משה ואל אהרן ואל כל עדת בני ישראל אל מדבר פארן קדשה וישיבו אותם דבר ואת כל העדה ויראום את פרי הארץ26 Percorsa tutta la regione, tornarono gli esploratori dopo quaranta giorni,
27 ויספרו לו ויאמרו באנו אל הארץ אשר שלחתנו וגם זבת חלב ודבש הוא וזה פריה27 e vennero a Mosè ed Aronne, ed a tutta l'assemblea de' figli d'Israele nel deserto di Faran, in Cades. Parlarono ad essi ed a tutta la moltitudine, mostrarono i frutti di quella terra,
28 אפס כי עז העם הישב בארץ והערים בצרות גדלת מאד וגם ילדי הענק ראינו שם28 e raccontarono e dissero: «Fummo nella terra alla quale ci mandaste, ove davvero scorre il latte ed il miele come si può vedere da questi frutti.
29 עמלק יושב בארץ הנגב והחתי והיבוסי והאמרי יושב בהר והכנעני ישב על הים ועל יד הירדן29 Ma ha abitanti gagliardi, città grandi e murate. Vi abbiamo veduti i discendenti di Enac;
30 ויהס כלב את העם אל משה ויאמר עלה נעלה וירשנו אתה כי יכול נוכל לה30 l'Amalecita abita a mezzogiorno; lo Heteo, il Jebuseo e l'Amorreo, sulle montagne; il Cananeo poi, presso il mare, e lungo il Giordano».
31 והאנשים אשר עלו עמו אמרו לא נוכל לעלות אל העם כי חזק הוא ממנו31 Cominciando a queste parole un mormorio del popolo contro Mosè, Caleb per sedarlo disse: «Andiamo, ed impossessiamoci di quella terra, perchè la potremo conquistare».
32 ויוציאו דבת הארץ אשר תרו אתה אל בני ישראל לאמר הארץ אשר עברנו בה לתור אתה ארץ אכלת יושביה הוא וכל העם אשר ראינו בתוכה אנשי מדות32 Ma gli altri ch'erano stati con lui dicevano: «Giammai potremo soggiogare quel popolo, perchè è più forte di noi».
33 ושם ראינו את הנפילים בני ענק מן הנפלים ונהי בעינינו כחגבים וכן היינו בעיניהם33 E svalutarono presso i figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicendo: «La terra che abbiamo perlustrato divora i suoi abitanti; la gente che v'abbiamo veduto è di straordinaria statura.
34 V'abbiam veduto de' mostri tra' discendenti di Enac, razza di giganti, a petto dei quali noi parevamo locuste».