Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Ḥavaqquq (חבקוק) - Abacuc 4


font
MODERN HEBREW BIBLECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 שמעו דבר יהוה בני ישראל כי ריב ליהוה עם יושבי הארץ כי אין אמת ואין חסד ואין דעת אלהים בארץ1 Listen to the word of the Lord, sons of Israel, for the Lord is judge of the inhabitants of the land. Yet there is no truth, and there is no mercy, and there is no knowledge of God, in the land.
2 אלה וכחש ורצח וגנב ונאף פרצו ודמים בדמים נגעו2 Slander, and lying, and killing, and theft, and adultery have overflowed, and bloodshed has brought more bloodshed.
3 על כן תאבל הארץ ואמלל כל יושב בה בחית השדה ובעוף השמים וגם דגי הים יאספו3 Because of this, the land will mourn, and all who dwell in it will languish, with the beasts of the field and the birds of the air. And the fishes of the sea also will be gathered together.
4 אך איש אל ירב ואל יוכח איש ועמך כמריבי כהן4 So, truly, let each and every one not judge, and let no man be accused, for your people are just like those who speak against the priesthood.
5 וכשלת היום וכשל גם נביא עמך לילה ודמיתי אמך5 And you will be ruined on this day, and now the prophet will be ruined with you. In the night, I have made your mother to be silent.
6 נדמו עמי מבלי הדעת כי אתה הדעת מאסת ואמאסאך מכהן לי ותשכח תורת אלהיך אשכח בניך גם אני6 My people have become silent because they had no knowledge. Since you have rejected knowledge, I will drive you away; you do not perform the duties of the priesthood for me, and you have forgotten the law of your God, and so I will forget your sons.
7 כרבם כן חטאו לי כבודם בקלון אמיר7 According to the multitude of them, so have they sinned against me. I will change their glory into disgrace.
8 חטאת עמי יאכלו ואל עונם ישאו נפשו8 They will devour the sins of my people, and they will lift up their souls towards their iniquity.
9 והיה כעם ככהן ופקדתי עליו דרכיו ומעלליו אשיב לו9 And, just as it is with the people, so will it be with the priest; and I will visit their ways upon them, and I will repay them for their intentions.
10 ואכלו ולא ישבעו הזנו ולא יפרצו כי את יהוה עזבו לשמר10 And they will eat and not be satisfied. They have been committing fornication, and they did not cease. Since they have abandoned the Lord, they will not be safeguarded.
11 זנות ויין ותירוש יקח לב11 Fornication, and wine, and drunkenness, have taken away their heart.
12 עמי בעצו ישאל ומקלו יגיד לו כי רוח זנונים התעה ויזנו מתחת אלהיהם12 My people have inquired of their stave, and their staff has announced to them. For the spirit of fornication has deceived them, and they have been fornicating before their God.
13 על ראשי ההרים יזבחו ועל הגבעות יקטרו תחת אלון ולבנה ואלה כי טוב צלה על כן תזנינה בנותיכם וכלותיכם תנאפנה13 They have offered sacrifice on the tops of the mountains and burnt incense on the hills, under the oak, and the poplar, and the terebinth tree, because its shadow was good; therefore, your daughters will commit fornication and your spouses will be adulteresses.
14 לא אפקוד על בנותיכם כי תזנינה ועל כלותיכם כי תנאפנה כי הם עם הזנות יפרדו ועם הקדשות יזבחו ועם לא יבין ילבט14 I will not send afflictions on your daughters, when they will commit fornication, nor on your spouses, when they will commit adultery, because you yourselves have associated with harlots and have offered sacrifice with the effeminate, and because the people who do not understand will be defeated.
15 אם זנה אתה ישראל אל יאשם יהודה ואל תבאו הגלגל ואל תעלו בית און ואל תשבעו חי יהוה15 If you commit fornication, Israel, at least let Judah not commit offenses; and do not be willing to enter into Gilgal, nor to ascend to Bethaven, and neither should you swear, “As the Lord lives.”
16 כי כפרה סררה סרר ישראל עתה ירעם יהוה ככבש במרחב16 For Israel has gone astray like a wanton heifer; so now the Lord will pasture them like a young lamb in a wide expanse.
17 חבור עצבים אפרים הנח לו17 Ephraim participates in idolatry, so send him away.
18 סר סבאם הזנה הזנו אהבו הבו קלון מגניה18 Their feasting has been set aside; they have committed fornication after fornication. They love to bring disgrace to their protectors.
19 צרר רוח אותה בכנפיה ויבשו מזבחותם19 The wind has fastened them to its wings, and they will be confounded because of their sacrifices.