Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Joel (יואל) - Gioele 3


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 כי הנה האדון יהוה צבאות מסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען לחם וכל משען מים1 Voici que le Seigneur, Yahvé Sabaot. enlève de Jérusalem et de Juda toutes les provisions, toutes les réserves, provisions de pain et réserves d’eau.
2 גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקסם וזקן2 Il enlève l’homme de guerre et le soldat, le juge et le prophète, l’astrologue et l’ancien,
3 שר חמשים ונשוא פנים ויועץ וחכם חרשים ונבון לחש3 le capitaine, le noble et le conseiller, le sage, l’artisan et le sorcier.
4 ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשלו בם4 “Je leur donnerai comme chefs de petits jeunes, et des prétentieux pour les gouverner.”
5 ונגש העם איש באיש ואיש ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד5 Dans le peuple on se frappera l’un l’autre, on se battra entre voisins; les jeunes s’en prendront au vieillard, l’homme du peuple au notable,
6 כי יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאת תחת ידך6 si bien qu’on voudra obliger son frère, n’importe qui de la maison de son père, on lui dira: “Tu as bien un manteau? Alors sois notre chef et prends en mains cette ruine!”
7 ישא ביום ההוא לאמר לא אהיה חבש ובביתי אין לחם ואין שמלה לא תשימני קצין עם7 Mais ce jour-là l’autre répondra: “Je ne suis pas infirmier, il n’y a ni pain, ni manteau dans ma maison; ne faites pas de moi un chef du peuple!”
8 כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי לשונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו8 Oui, Jérusalem tombe, Juda s’effondre, car leurs paroles, leurs actes, sont un défi à Yahvé, et veulent échapper à ses yeux pleins de Gloire.
9 הכרת פניהם ענתה בם וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו אוי לנפשם כי גמלו להם רעה9 L’expression même de leur visage témoigne contre eux, et sans rougir, ils étalent leurs péchés comme Sodome. Hélas! ils font eux-mêmes leur malheur.
10 אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו10 “Bienheureux le juste!” Oui, dites-le, car il récoltera le fruit de ses actions;
11 אוי לרשע רע כי גמול ידיו יעשה לו11 mais malheur au méchant: c’est le mal qu’il récoltera de ses œuvres.
12 עמי נגשיו מעולל ונשים משלו בו עמי מאשריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו12 Ô mon peuple, des bambins t’oppriment et des femmes te gouvernent! Ô mon peuple, ceux qui devraient te guider t’égarent et brouillent les pistes que tu dois suivre.
13 נצב לריב יהוה ועמד לדין עמים13 Yahvé s’est installé à son tribunal, il se lève pour accuser son peuple.
14 יהוה במשפט יבוא עם זקני עמו ושריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם14 Yahvé fait le procès des anciens et des chefs de son peuple: “Vous avez dévoré les produits de la vigne, vos maisons recèlent ce que vous avez volé aux petits.
15 מלכם תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות15 Pourquoi écraser mon peuple et piétiner les pauvres?” - parole du Seigneur, Yahvé Sabaot.
16 ויאמר יהוה יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה נטוות גרון ומשקרות עינים הלוך וטפוף תלכנה וברגליהם תעכסנה16 Voici ce que dit Yahvé: “Qu’elles sont prétentieuses les dames de Sion! Elles vont le cou tendu et le regard provoquant, elles marchent à petits pas et font tinter les anneaux de leurs pieds.
17 ושפח אדני קדקד בנות ציון ויהוה פתהן יערה17 Mais le Seigneur rasera le crâne des filles de Sion et on les verra chauves.
18 ביום ההוא יסיר אדני את תפארת העכסים והשביסים והשהרנים18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera tout ornement: anneaux de chevilles, soleils et boucles d’oreilles,
19 הנטפות והשרות והרעלות19 colliers, chaînettes et voiles,
20 הפארים והצעדות והקשרים ובתי הנפש והלחשים20 turbans, gourmettes, rubans, boîtes à parfum et porte-bonheur,
21 הטבעות ונזמי האף21 bagues, anneaux pour les narines,
22 המחלצות והמעטפות והמטפחות והחריטים22 robes de fêtes, pèlerines, écharpes et sacs,
23 הגלינים והסדינים והצניפות והרדידים23 miroirs, draperies, tiares et broches.
24 והיה תחת בשם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי תחת יפי24 Alors, au lieu de parfum ce sera la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de jolies tresses, une tête rasée; au lieu de robe précieuse, un sac sur les reins; au lieu d’un savant maquillage, une marque au fer rouge.
25 מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה25 Tes hommes tomberont sous l’épée, ton armée restera sur le terrain.
26 ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב26 Tes places n’entendront que lamentations et pleurs, et tu t’assiéras sans plus dans la poussière.