1 משא מדבר ים כסופות בנגב לחלף ממדבר בא מארץ נוראה | 1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds come from the south, it cometh from the desert from a terrible land. |
2 חזות קשה הגד לי הבוגד בוגד והשודד שודד עלי עילם צורי מדי כל אנחתה השבתי | 2 A grievous vision is told me: he that is unfaithful dealeth unfaithfully : and he that is a spoiler, spoileth. Go up, O Elam, besiege, O Mede: I have made all the mourning thereof to cease. |
3 על כן מלאו מתני חלחלה צירים אחזוני כצירי יולדה נעויתי משמע נבהלתי מראות | 3 Therefore are my loins filled with pain, anguish hath taken hold of me, as the anguish of a woman in labour: I fell down at the hearing of it, I was troubled at the seeing of it. |
4 תעה לבבי פלצות בעתתני את נשף חשקי שם לי לחרדה | 4 My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me. |
5 ערך השלחן צפה הצפית אכול שתה קומו השרים משחו מגן | 5 Prepare the table, behold in the watchtower them that eat and drink: arise, ye princes, take up the shield. |
6 כי כה אמר אלי אדני לך העמד המצפה אשר יראה יגיד | 6 For thus hath the Lord said to me: Go, and set a watchman: and whatsoever he shall see, let him tell. |
7 וראה רכב צמד פרשים רכב חמור רכב גמל והקשיב קשב רב קשב | 7 And he saw a chariot with two horsemen, a rider upon an ass, and a rider upon a camel: and he beheld them diligently with much heed. |
8 ויקרא אריה על מצפה אדני אנכי עמד תמיד יומם ועל משמרתי אנכי נצב כל הלילות | 8 And a lion cried out: I am upon the watchtower of the Lord, standing continually by day: and I am upon my ward, standing whole nights. |
9 והנה זה בא רכב איש צמד פרשים ויען ויאמר נפלה נפלה בבל וכל פסילי אלהיה שבר לארץ | 9 Behold this man cometh, the rider upon the chariot with two horsemen, and he answered, and said: Babylon is fallen, she is fallen, and all the graven gods thereof are broken unto the ground. |
10 מדשתי ובן גרני אשר שמעתי מאת יהוה צבאות אלהי ישראל הגדתי לכם | 10 O my thrashing and the children of my door, that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, I have declared unto you. |
11 משא דומה אלי קרא משעיר שמר מה מלילה שמר מה מליל | 11 The burden of Duma calleth to me out of Seir: Watchman, what of the eight? watchman, what of the night? |
12 אמר שמר אתה בקר וגם לילה אם תבעיון בעיו שבו אתיו | 12 The watchman said: The morning cometh, also the night: if you seek, seek: return, come. |
13 משא בערב ביער בערב תלינו ארחות דדנים | 13 The burden in Arabia. In the forest at evening you shall sleep, in the paths of Dedanim. |
14 לקראת צמא התיו מים ישבי ארץ תימא בלחמו קדמו נדד | 14 Meeting the thirsty bring him water, you that inhabit the land of the south, meet with bread him that fleeth. |
15 כי מפני חרבות נדדו מפני חרב נטושה ומפני קשת דרוכה ומפני כבד מלחמה | 15 For they are fled from before the swords, from the sword that hung over them, from the bent bow, from the face of a grievous battle. |
16 כי כה אמר אדני אלי בעוד שנה כשני שכיר וכלה כל כבוד קדר | 16 For thus saith the Lord to me: Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Cedar shall be taken away. |
17 ושאר מספר קשת גבורי בני קדר ימעטו כי יהוה אלהי ישראל דבר | 17 And the residue of the number of strong archers of the children of Cedar shall be diminished: for the Lord the God of Israel hath spoken it. |