Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 ואולם שמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה | 1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr! |
2 הנה נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge. |
3 ישר לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 Gerade sind die Worte meines Herzens, lautere Weisheit reden meine Lippen. |
4 רוח אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben. |
5 אם תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort! Leg es mir vor und stell dich! |
6 הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני | 6 Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt. |
7 הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד | 7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten. |
8 אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut: |
9 זך אני בלי פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld. |
10 הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind. |
11 ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי | 11 Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade. |
12 הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנוש | 12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch. |
13 מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה | 13 Weshalb hast du mit ihm gehadert, weil er all deinen Worten nicht erwidert? |
14 כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה | 14 Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf. |
15 בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב | 15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager, |
16 אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung, |
17 להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben, |
18 יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen. |
19 והוכח במכאוב על משכבו וריב עצמיו אתן | 19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern. |
20 וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise. |
21 יכל בשרו מראי ושפי עצמותיו לא ראו | 21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht. |
22 ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten. |
23 אם יש עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו | 23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist, |
24 ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 wenn dieser sich erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige, Lösegeld hab ich für ihn gefunden!, |
25 רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu Jugendtagen kehrt er zurück. |
26 יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder. |
27 ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי | 27 Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten, |
28 פדה נפשי מעבר בשחת וחיתי באור תראה | 28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht. |
29 הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר | 29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit den Menschen, |
30 להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים | 30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens. |
31 הקשב איוב שמע לי החרש ואנכי אדבר | 31 Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede! |
32 אם יש מלין השיבני דבר כי חפצתי צדקך | 32 Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht. |
33 אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה | 33 Wenn aber nicht, hör du mich an! Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre. |