Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני | 1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. |
2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; |
3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה | 3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto, |
4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם | 4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. |
5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro; |
6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi. |
7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano; |
8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ | 8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra. |
9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! |
10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק | 10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia! |
11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno. |
12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi. |
13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro. |
14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. |
15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità. |
16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני | 16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione. |
17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. |
18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica. |
19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere. |
20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. |
21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; |
22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה | 22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. |
23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי | 23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente. |
24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע | 24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto. |
25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון | 25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente? |
26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. |
27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני | 27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono. |
28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto. |
29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. |
30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב | 30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura. |
31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. |