Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 30


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני1 Ora invece si ridono di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה3 disfatti dalla indigenza e dalla fame,
brucano per l'arido deserto,
4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב5 Cacciati via dal consorzio umano,
a loro si grida dietro come al ladro;
6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים6 sì che dimorano in valli orrende,
nelle caverne della terra e nelle rupi.
7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו7 In mezzo alle macchie urlano
e sotto i roveti si adunano;
8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ8 razza ignobile, anzi razza senza nome,
sono calpestati più della terra.
9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה9 Ora io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק10 Hanno orrore di me e mi schivano
e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha
abbattuto,
essi han rigettato davanti a me ogni freno.
12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם12 A destra insorge la ragazzaglia;
smuovono i miei passi
e appianano la strada contro di me per perdermi.
13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו13 Hanno demolito il mio sentiero,
cospirando per la mia disfatta
e nessuno si oppone a loro.
14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו14 Avanzano come attraverso una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia grandezza
e come nube è passata la mia felicità.
16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני16 Ora mi consumo
e mi colgono giorni d'afflizione.
17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר19 Mi ha gettato nel fango:
son diventato polvere e cenere.
20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני21 Tu sei un duro avversario verso di me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove si riunisce ogni vivente.
24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera,
né per la sua sventura invoca aiuto.
25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri
e non mi sono afflitto per l'indigente?
26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d'affanno mi assalgono.
28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca
e le mie ossa bruciano dall'arsura.
31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים31 La mia cetra serve per lamenti
e il mio flauto per la voce di chi piange.