1 ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם | 1 Queste sono le norme che tu esporrai loro.
|
2 כי תקנה עבד עברי שש שנים יעבד ובשבעת יצא לחפשי חנם | 2 Quando tu avrai acquistato uno schiavo ebreo, egli ti servirà per sei anni e nel settimo potrà andarsene libero, senza riscatto. |
3 אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו | 3 Se è venuto solo, solo se ne andrà; se era coniugato, sua moglie se ne andrà con lui. |
4 אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו | 4 Se il suo padrone gli ha dato moglie e questa gli ha partorito figli o figlie, la donna e i suoi figli saranno proprietà del padrone, ed egli se ne andrà solo. |
5 ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי | 5 Ma se lo schiavo dice: “Io sono affezionato al mio padrone, a mia moglie, ai miei figli, non voglio andarmene libero”, |
6 והגישו אדניו אל האלהים והגישו אל הדלת או אל המזוזה ורצע אדניו את אזנו במרצע ועבדו לעלם | 6 allora il suo padrone lo condurrà davanti a Dio, lo farà accostare al battente o allo stipite della porta e gli forerà l’orecchio con la lesina, e quello resterà suo schiavo per sempre.
|
7 וכי ימכר איש את בתו לאמה לא תצא כצאת העבדים | 7 Quando un uomo venderà la figlia come schiava, ella non se ne andrà come se ne vanno gli schiavi. |
8 אם רעה בעיני אדניה אשר לא יעדה והפדה לעם נכרי לא ימשל למכרה בבגדו בה | 8 Se lei non piace al padrone, che perciò non la destina a sé in moglie, la farà riscattare. In ogni caso egli non può venderla a gente straniera, agendo con frode verso di lei. |
9 ואם לבנו ייעדנה כמשפט הבנות יעשה לה | 9 Se egli la vuol destinare in moglie al proprio figlio, si comporterà nei suoi riguardi secondo il diritto delle figlie. |
10 אם אחרת יקח לו שארה כסותה וענתה לא יגרע | 10 Se egli prende in moglie un’altra, non diminuirà alla prima il nutrimento, il vestiario, la coabitazione. |
11 ואם שלש אלה לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף | 11 Se egli non le fornisce queste tre cose, lei potrà andarsene, senza che sia pagato il prezzo del riscatto.
|
12 מכה איש ומת מות יומת | 12 Colui che colpisce un uomo causandone la morte, sarà messo a morte. |
13 ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה | 13 Se però non ha teso insidia, ma Dio glielo ha fatto incontrare, io ti fisserò un luogo dove potrà rifugiarsi. |
14 וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה מעם מזבחי תקחנו למות | 14 Ma se un uomo aveva premeditato di uccidere il suo prossimo con inganno, allora lo strapperai anche dal mio altare, perché sia messo a morte.
|
15 ומכה אביו ואמו מות יומת | 15 Colui che percuote suo padre o sua madre, sarà messo a morte.
|
16 וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת | 16 Colui che rapisce un uomo, sia che lo venda sia che lo si trovi ancora in mano sua, sarà messo a morte.
|
17 ומקלל אביו ואמו מות יומת | 17 Colui che maledice suo padre o sua madre, sarà messo a morte.
|
18 וכי יריבן אנשים והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב | 18 Quando alcuni uomini litigano e uno colpisce il suo prossimo con una pietra o con il pugno e questi non muore, ma deve mettersi a letto, |
19 אם יקום והתהלך בחוץ על משענתו ונקה המכה רק שבתו יתן ורפא ירפא | 19 se poi si alza ed esce con il bastone, chi lo ha colpito sarà ritenuto innocente, ma dovrà pagare il riposo forzato e assicurargli le cure.
|
20 וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו נקם ינקם | 20 Quando un uomo colpisce con il bastone il suo schiavo o la sua schiava e gli muore sotto le sue mani, si deve fare vendetta. |
21 אך אם יום או יומים יעמד לא יקם כי כספו הוא | 21 Ma se sopravvive un giorno o due, non sarà vendicato, perché è suo denaro. |
22 וכי ינצו אנשים ונגפו אשה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון ענוש יענש כאשר ישית עליו בעל האשה ונתן בפללים | 22 Quando alcuni uomini litigano e urtano una donna incinta, così da farla abortire, se non vi è altra disgrazia, si esigerà un’ammenda, secondo quanto imporrà il marito della donna, e il colpevole pagherà attraverso un arbitrato. |
23 ואם אסון יהיה ונתתה נפש תחת נפש | 23 Ma se segue una disgrazia, allora pagherai vita per vita: |
24 עין תחת עין שן תחת שן יד תחת יד רגל תחת רגל | 24 occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede, |
25 כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה | 25 bruciatura per bruciatura, ferita per ferita, livido per livido.
|
26 וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו | 26 Quando un uomo colpisce l’occhio del suo schiavo o della sua schiava e lo acceca, darà loro la libertà in compenso dell’occhio. |
27 ואם שן עבדו או שן אמתו יפיל לחפשי ישלחנו תחת שנו | 27 Se fa cadere il dente del suo schiavo o della sua schiava, darà loro la libertà in compenso del dente.
|
28 וכי יגח שור את איש או את אשה ומת סקול יסקל השור ולא יאכל את בשרו ובעל השור נקי | 28 Quando un bue cozza con le corna contro un uomo o una donna e ne segue la morte, il bue sarà lapidato e non se ne mangerà la carne. Però il proprietario del bue è innocente. |
29 ואם שור נגח הוא מתמל שלשם והועד בבעליו ולא ישמרנו והמית איש או אשה השור יסקל וגם בעליו יומת | 29 Ma se il bue era solito cozzare con le corna già prima e il padrone era stato avvisato e non lo aveva custodito, se ha causato la morte di un uomo o di una donna, il bue sarà lapidato e anche il suo padrone dev’essere messo a morte. |
30 אם כפר יושת עליו ונתן פדין נפשו ככל אשר יושת עליו | 30 Se invece gli viene imposto un risarcimento, egli pagherà il riscatto della propria vita, secondo quanto gli verrà imposto. |
31 או בן יגח או בת יגח כמשפט הזה יעשה לו | 31 Se cozza con le corna contro un figlio o se cozza contro una figlia, si procederà nella stessa maniera. |
32 אם עבד יגח השור או אמה כסף שלשים שקלים יתן לאדניו והשור יסקל | 32 Se il bue colpisce con le corna uno schiavo o una schiava, si darà al suo padrone del denaro, trenta sicli, e il bue sarà lapidato.
|
33 וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור | 33 Quando un uomo lascia una cisterna aperta oppure quando un uomo scava una cisterna e non la copre, se vi cade un bue o un asino, |
34 בעל הבור ישלם כסף ישיב לבעליו והמת יהיה לו | 34 il proprietario della cisterna deve dare l’indennizzo: verserà il denaro al padrone della bestia e l’animale morto gli apparterrà.
|
35 וכי יגף שור איש את שור רעהו ומת ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון | 35 Quando il bue di un tale cozza contro il bue del suo prossimo e ne causa la morte, essi venderanno il bue vivo e se ne divideranno il prezzo; si divideranno anche la bestia morta. |
36 או נודע כי שור נגח הוא מתמול שלשם ולא ישמרנו בעליו שלם ישלם שור תחת השור והמת יהיה לו | 36 Ma se è notorio che il bue era solito cozzare già prima e il suo padrone non lo ha custodito, egli dovrà dare come indennizzo bue per bue e la bestia morta gli apparterrà.
|
| 37 Quando un uomo ruba un bue o un montone e poi lo sgozza o lo vende, darà come indennizzo cinque capi di grosso bestiame per il bue e quattro capi di bestiame minuto per il montone.
|