1 והאדם ידע את חוה אשתו ותהר ותלד את קין ותאמר קניתי איש את יהוה | 1 L’homme s’unit à Ève, sa femme, elle conçut et enfanta Caïn. Elle dit à cette occasion: “Je me suis acquis un homme, grâce à Yahvé.” |
2 ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה | 2 Ensuite elle enfanta Abel, le frère de Caïn. Abel était berger de petit bétail et son frère Caïn cultivait le sol. |
3 ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה | 3 Il arriva quelque temps plus tard que Caïn apporta des fruits du sol pour les offrir à Yahvé. |
4 והבל הביא גם הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישע יהוה אל הבל ואל מנחתו | 4 Abel de son côté présenta les premiers-nés de son petit bétail avec leur graisse. Yahvé regarda avec plaisir Abel et son offrande, |
5 ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו | 5 mais il ne fit pas attention à Caïn et à son offrande. Caïn fut très en colère et son visage se durcit. |
6 ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך | 6 Alors Yahvé dit à Caïn: “Pourquoi es-tu en colère, pourquoi ton visage est-il si dur? |
7 הלוא אם תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל בו | 7 Si tu fais ce qui est bien, tu pourras relever la tête, mais si tu n’agis pas bien, le péché est couché devant ta porte prêt à se jeter sur toi; c’est à toi de le dominer.” |
8 ויאמר קין אל הבל אחיו ויהי בהיותם בשדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו | 8 Caïn dit à Abel son frère: “Allons dans la campagne.” Et comme ils étaient dans la campagne, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua. |
9 ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי | 9 Yahvé dit à Caïn: “Où est ton frère Abel?” Celui-ci répondit: “Je n’en sais rien; suis-je le gardien de mon frère?” |
10 ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה | 10 Il dit: “Qu’as-tu fait? Un cri monte du sol vers moi, c’est le sang de ton frère! |
11 ועתה ארור אתה מן האדמה אשר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך מידך | 11 Sois maudit maintenant de par le sol qui a ouvert sa bouche pour recevoir le sang de ton frère. |
12 כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ | 12 Lorsque tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus ses produits. Tu iras errant comme un fuyard sur la terre.” |
13 ויאמר קין אל יהוה גדול עוני מנשא | 13 Caïn dit à Yahvé: “Ma condamnation est trop dure, je ne peux la porter! |
14 הן גרשת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל מצאי יהרגני | 14 Regarde, tu me chasses aujourd’hui du sol cultivable et je devrai me cacher loin de toi. J’irai errant comme un fuyard sur la terre et quiconque me rencontrera pourra me tuer.” |
15 ויאמר לו יהוה לכן כל הרג קין שבעתים יקם וישם יהוה לקין אות לבלתי הכות אתו כל מצאו | 15 Yahvé lui dit: “Eh bien, si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois!” Alors Yahvé mit un signe sur Caïn pour qu’il ne soit pas frappé par le premier venu. |
16 ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן | 16 Caïn s’éloigna de devant Dieu et il habita au pays de Nod, à l’orient d’Éden. |
17 וידע קין את אשתו ותהר ותלד את חנוך ויהי בנה עיר ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך | 17 Caïn s’unit à sa femme, elle conçut et enfanta Hénok. Puis il construisit une ville et lui donna le nom de son fils Hénok. |
18 ויולד לחנוך את עירד ועירד ילד את מחויאל ומחייאל ילד את מתושאל ומתושאל ילד את למך | 18 Hénok eut un fils, Irad, et Irad engendra Méhouyaël. Méhouyaël engendra Métouchaël et Métouchaël engendra Lamek. |
19 ויקח לו למך שתי נשים שם האחת עדה ושם השנית צלה | 19 Lamek prit deux femmes, la première s’appelait Ada et la seconde s’appelait Sila. |
20 ותלד עדה את יבל הוא היה אבי ישב אהל ומקנה | 20 Ada enfanta Yabal, il fut le père de ceux qui vivent sous la tente parmi les troupeaux. |
21 ושם אחיו יובל הוא היה אבי כל תפש כנור ועוגב | 21 Le nom de son frère était Youbal, il fut le père de tous ceux qui jouent de la lyre et de la flûte. |
22 וצלה גם הוא ילדה את תובל קין לטש כל חרש נחשת וברזל ואחות תובל קין נעמה | 22 De son côté, Sila enfanta Toubal-Caïn, il fut le père de tous ceux qui travaillent le cuivre et le fer. La sœur de Toubal-Caïn était Naama. |
23 ויאמר למך לנשיו עדה וצלה שמען קולי נשי למך האזנה אמרתי כי איש הרגתי לפצעי וילד לחברתי | 23 Lamek dit à ses femmes Ada et Sila: “Écoutez ma voix, femmes de Lamek, prêtez l’oreille à ma parole: J’ai tué un homme pour une blessure, un garçon pour une égratignure. |
24 כי שבעתים יקם קין ולמך שבעים ושבעה | 24 Car si Caïn est vengé sept fois, Lamek le sera soixante-dix-sept fois.” |
25 וידע אדם עוד את אשתו ותלד בן ותקרא את שמו שת כי שת לי אלהים זרע אחר תחת הבל כי הרגו קין | 25 Adam s’unit à sa femme, elle enfanta un fils et lui donna le nom de Seth, car, dit-elle: “Dieu m’a donné une autre descendance à la place d’Abel que Caïn a tué.” |
26 ולשת גם הוא ילד בן ויקרא את שמו אנוש אז הוחל לקרא בשם יהוה | 26 Seth eut un fils et il lui donna le nom d’Énos. Celui-ci fut le premier à invoquer Yahvé par son nom. |