Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Bereshìt (בראשית) - Genesi 4


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 והאדם ידע את חוה אשתו ותהר ותלד את קין ותאמר קניתי איש את יהוה1 L’homme s’unit à Ève, sa femme, elle conçut et enfanta Caïn. Elle dit à cette occasion: “Je me suis acquis un homme, grâce à Yahvé.”
2 ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה2 Ensuite elle enfanta Abel, le frère de Caïn. Abel était berger de petit bétail et son frère Caïn cultivait le sol.
3 ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה3 Il arriva quelque temps plus tard que Caïn apporta des fruits du sol pour les offrir à Yahvé.
4 והבל הביא גם הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישע יהוה אל הבל ואל מנחתו4 Abel de son côté présenta les premiers-nés de son petit bétail avec leur graisse. Yahvé regarda avec plaisir Abel et son offrande,
5 ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו5 mais il ne fit pas attention à Caïn et à son offrande. Caïn fut très en colère et son visage se durcit.
6 ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך6 Alors Yahvé dit à Caïn: “Pourquoi es-tu en colère, pourquoi ton visage est-il si dur?
7 הלוא אם תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל בו7 Si tu fais ce qui est bien, tu pourras relever la tête, mais si tu n’agis pas bien, le péché est couché devant ta porte prêt à se jeter sur toi; c’est à toi de le dominer.”
8 ויאמר קין אל הבל אחיו ויהי בהיותם בשדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו8 Caïn dit à Abel son frère: “Allons dans la campagne.” Et comme ils étaient dans la campagne, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua.
9 ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי9 Yahvé dit à Caïn: “Où est ton frère Abel?” Celui-ci répondit: “Je n’en sais rien; suis-je le gardien de mon frère?”
10 ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה10 Il dit: “Qu’as-tu fait? Un cri monte du sol vers moi, c’est le sang de ton frère!
11 ועתה ארור אתה מן האדמה אשר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך מידך11 Sois maudit maintenant de par le sol qui a ouvert sa bouche pour recevoir le sang de ton frère.
12 כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ12 Lorsque tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus ses produits. Tu iras errant comme un fuyard sur la terre.”
13 ויאמר קין אל יהוה גדול עוני מנשא13 Caïn dit à Yahvé: “Ma condamnation est trop dure, je ne peux la porter!
14 הן גרשת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל מצאי יהרגני14 Regarde, tu me chasses aujourd’hui du sol cultivable et je devrai me cacher loin de toi. J’irai errant comme un fuyard sur la terre et quiconque me rencontrera pourra me tuer.”
15 ויאמר לו יהוה לכן כל הרג קין שבעתים יקם וישם יהוה לקין אות לבלתי הכות אתו כל מצאו15 Yahvé lui dit: “Eh bien, si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois!” Alors Yahvé mit un signe sur Caïn pour qu’il ne soit pas frappé par le premier venu.
16 ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן16 Caïn s’éloigna de devant Dieu et il habita au pays de Nod, à l’orient d’Éden.
17 וידע קין את אשתו ותהר ותלד את חנוך ויהי בנה עיר ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך17 Caïn s’unit à sa femme, elle conçut et enfanta Hénok. Puis il construisit une ville et lui donna le nom de son fils Hénok.
18 ויולד לחנוך את עירד ועירד ילד את מחויאל ומחייאל ילד את מתושאל ומתושאל ילד את למך18 Hénok eut un fils, Irad, et Irad engendra Méhouyaël. Méhouyaël engendra Métouchaël et Métouchaël engendra Lamek.
19 ויקח לו למך שתי נשים שם האחת עדה ושם השנית צלה19 Lamek prit deux femmes, la première s’appelait Ada et la seconde s’appelait Sila.
20 ותלד עדה את יבל הוא היה אבי ישב אהל ומקנה20 Ada enfanta Yabal, il fut le père de ceux qui vivent sous la tente parmi les troupeaux.
21 ושם אחיו יובל הוא היה אבי כל תפש כנור ועוגב21 Le nom de son frère était Youbal, il fut le père de tous ceux qui jouent de la lyre et de la flûte.
22 וצלה גם הוא ילדה את תובל קין לטש כל חרש נחשת וברזל ואחות תובל קין נעמה22 De son côté, Sila enfanta Toubal-Caïn, il fut le père de tous ceux qui travaillent le cuivre et le fer. La sœur de Toubal-Caïn était Naama.
23 ויאמר למך לנשיו עדה וצלה שמען קולי נשי למך האזנה אמרתי כי איש הרגתי לפצעי וילד לחברתי23 Lamek dit à ses femmes Ada et Sila: “Écoutez ma voix, femmes de Lamek, prêtez l’oreille à ma parole: J’ai tué un homme pour une blessure, un garçon pour une égratignure.
24 כי שבעתים יקם קין ולמך שבעים ושבעה24 Car si Caïn est vengé sept fois, Lamek le sera soixante-dix-sept fois.”
25 וידע אדם עוד את אשתו ותלד בן ותקרא את שמו שת כי שת לי אלהים זרע אחר תחת הבל כי הרגו קין25 Adam s’unit à sa femme, elle enfanta un fils et lui donna le nom de Seth, car, dit-elle: “Dieu m’a donné une autre descendance à la place d’Abel que Caïn a tué.”
26 ולשת גם הוא ילד בן ויקרא את שמו אנוש אז הוחל לקרא בשם יהוה26 Seth eut un fils et il lui donna le nom d’Énos. Celui-ci fut le premier à invoquer Yahvé par son nom.