1 וירא אליו יהוה באלני ממרא והוא ישב פתח האהל כחם היום | 1 The LORD appeared to Abraham by the terebinth of Mamre, as he sat in the entrance of his tent, while the day was growing hot. |
2 וישא עיניו וירא והנה שלשה אנשים נצבים עליו וירא וירץ לקראתם מפתח האהל וישתחו ארצה | 2 Looking up, he saw three men standing nearby. When he saw them, he ran from the entrance of the tent to greet them; and bowing to the ground, |
3 ויאמר אדני אם נא מצאתי חן בעיניך אל נא תעבר מעל עבדך | 3 he said: "Sir, if I may ask you this favor, please do not go on past your servant. |
4 יקח נא מעט מים ורחצו רגליכם והשענו תחת העץ | 4 Let some water be brought, that you may bathe your feet, and then rest yourselves under the tree. |
5 ואקחה פת לחם וסעדו לבכם אחר תעברו כי על כן עברתם על עבדכם ויאמרו כן תעשה כאשר דברת | 5 Now that you have come this close to your servant, let me bring you a little food, that you may refresh yourselves; and afterward you may go on your way." "Very well," they replied, "do as you have said." |
6 וימהר אברהם האהלה אל שרה ויאמר מהרי שלש סאים קמח סלת לושי ועשי עגות | 6 Abraham hastened into the tent and told Sarah, "Quick, three seahs of fine flour! Knead it and make rolls." |
7 ואל הבקר רץ אברהם ויקח בן בקר רך וטוב ויתן אל הנער וימהר לעשות אתו | 7 He ran to the herd, picked out a tender, choice steer, and gave it to a servant, who quickly prepared it. |
8 ויקח חמאה וחלב ובן הבקר אשר עשה ויתן לפניהם והוא עמד עליהם תחת העץ ויאכלו | 8 Then he got some curds and milk, as well as the steer that had been prepared, and set these before them; and he waited on them under the tree while they ate. |
9 ויאמרו אליו איה שרה אשתך ויאמר הנה באהל | 9 "Where is your wife Sarah?" they asked him. "There in the tent," he replied. |
10 ויאמר שוב אשוב אליך כעת חיה והנה בן לשרה אשתך ושרה שמעת פתח האהל והוא אחריו | 10 One of them said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah will then have a son." Sarah was listening at the entrance of the tent, just behind him. |
11 ואברהם ושרה זקנים באים בימים חדל להיות לשרה ארח כנשים | 11 Now Abraham and Sarah were old, advanced in years, and Sarah had stopped having her womanly periods. |
12 ותצחק שרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה לי עדנה ואדני זקן | 12 So Sarah laughed to herself and said, "Now that I am so withered and my husband is so old, am I still to have sexual pleasure?" |
13 ויאמר יהוה אל אברהם למה זה צחקה שרה לאמר האף אמנם אלד ואני זקנתי | 13 But the LORD said to Abraham: "Why did Sarah laugh and say, 'Shall I really bear a child, old as I am?' |
14 היפלא מיהוה דבר למועד אשוב אליך כעת חיה ולשרה בן | 14 Is anything too marvelous for the LORD to do? At the appointed time, about this time next year, I will return to you, and Sarah will have a son." |
15 ותכחש שרה לאמר לא צחקתי כי יראה ויאמר לא כי צחקת | 15 Because she was afraid, Sarah dissembled, saying, "I didn't laugh." But he said, "Yes you did." |
16 ויקמו משם האנשים וישקפו על פני סדם ואברהם הלך עמם לשלחם | 16 The men set out from there and looked down toward Sodom; Abraham was walking with them, to see them on their way. |
17 ויהוה אמר המכסה אני מאברהם אשר אני עשה | 17 The LORD reflected: "Shall I hide from Abraham what I am about to do, |
18 ואברהם היו יהיה לגוי גדול ועצום ונברכו בו כל גויי הארץ | 18 now that he is to become a great and populous nation, and all the nations of the earth are to find blessing in him? |
19 כי ידעתיו למען אשר יצוה את בניו ואת ביתו אחריו ושמרו דרך יהוה לעשות צדקה ומשפט למען הביא יהוה על אברהם את אשר דבר עליו | 19 Indeed, I have singled him out that he may direct his sons and his posterity to keep the way of the LORD by doing what is right and just, so that the LORD may carry into effect for Abraham the promises he made about him." |
20 ויאמר יהוה זעקת סדם ועמרה כי רבה וחטאתם כי כבדה מאד | 20 Then the LORD said: "The outcry against Sodom and Gomorrah is so great, and their sin so grave, |
21 ארדה נא ואראה הכצעקתה הבאה אלי עשו כלה ואם לא אדעה | 21 that I must go down and see whether or not their actions fully correspond to the cry against them that comes to me. I mean to find out." |
22 ויפנו משם האנשים וילכו סדמה ואברהם עודנו עמד לפני יהוה | 22 While the two men walked on farther toward Sodom, the LORD remained standing before Abraham. |
23 ויגש אברהם ויאמר האף תספה צדיק עם רשע | 23 Then Abraham drew nearer to him and said: "Will you sweep away the innocent with the guilty? |
24 אולי יש חמשים צדיקם בתוך העיר האף תספה ולא תשא למקום למען חמשים הצדיקם אשר בקרבה | 24 Suppose there were fifty innocent people in the city; would you wipe out the place, rather than spare it for the sake of the fifty innocent people within it? |
25 חללה לך מעשת כדבר הזה להמית צדיק עם רשע והיה כצדיק כרשע חללה לך השפט כל הארץ לא יעשה משפט | 25 Far be it from you to do such a thing, to make the innocent die with the guilty, so that the innocent and the guilty would be treated alike! Should not the judge of all the world act with justice?" |
26 ויאמר יהוה אם אמצא בסדם חמשים צדיקם בתוך העיר ונשאתי לכל המקום בעבורם | 26 The LORD replied, "If I find fifty innocent people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake." |
27 ויען אברהם ויאמר הנה נא הואלתי לדבר אל אדני ואנכי עפר ואפר | 27 Abraham spoke up again: "See how I am presuming to speak to my Lord, though I am but dust and ashes! |
28 אולי יחסרון חמשים הצדיקם חמשה התשחית בחמשה את כל העיר ויאמר לא אשחית אם אמצא שם ארבעים וחמשה | 28 What if there are five less than fifty innocent people? Will you destroy the whole city because of those five?" "I will not destroy it," he answered, "if I find forty-five there." |
29 ויסף עוד לדבר אליו ויאמר אולי ימצאון שם ארבעים ויאמר לא אעשה בעבור הארבעים | 29 But Abraham persisted, saying, "What if only forty are found there?" He replied, "I will forebear doing it for the sake of the forty." |
30 ויאמר אל נא יחר לאדני ואדברה אולי ימצאון שם שלשים ויאמר לא אעשה אם אמצא שם שלשים | 30 Then he said, "Let not my Lord grow impatient if I go on. What if only thirty are found there?" He replied, "I will forebear doing it if I can find but thirty there." |
31 ויאמר הנה נא הואלתי לדבר אל אדני אולי ימצאון שם עשרים ויאמר לא אשחית בעבור העשרים | 31 Still he went on, "Since I have thus dared to speak to my Lord, what if there are no more than twenty?" "I will not destroy it," he answered, "for the sake of the twenty." |
32 ויאמר אל נא יחר לאדני ואדברה אך הפעם אולי ימצאון שם עשרה ויאמר לא אשחית בעבור העשרה | 32 But he still persisted: "Please, let not my Lord grow angry if I speak up this last time. What if there are at least ten there?" "For the sake of those ten," he replied, "I will not destroy it." |
33 וילך יהוה כאשר כלה לדבר אל אברהם ואברהם שב למקמו | 33 The LORD departed as soon as he had finished speaking with Abraham, and Abraham returned home. |