1 וירא אליו יהוה באלני ממרא והוא ישב פתח האהל כחם היום | 1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; |
2 וישא עיניו וירא והנה שלשה אנשים נצבים עליו וירא וירץ לקראתם מפתח האהל וישתחו ארצה | 2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, |
3 ויאמר אדני אם נא מצאתי חן בעיניך אל נא תעבר מעל עבדך | 3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: |
4 יקח נא מעט מים ורחצו רגליכם והשענו תחת העץ | 4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: |
5 ואקחה פת לחם וסעדו לבכם אחר תעברו כי על כן עברתם על עבדכם ויאמרו כן תעשה כאשר דברת | 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. |
6 וימהר אברהם האהלה אל שרה ויאמר מהרי שלש סאים קמח סלת לושי ועשי עגות | 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. |
7 ואל הבקר רץ אברהם ויקח בן בקר רך וטוב ויתן אל הנער וימהר לעשות אתו | 7 And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. |
8 ויקח חמאה וחלב ובן הבקר אשר עשה ויתן לפניהם והוא עמד עליהם תחת העץ ויאכלו | 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. |
9 ויאמרו אליו איה שרה אשתך ויאמר הנה באהל | 9 And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. |
10 ויאמר שוב אשוב אליך כעת חיה והנה בן לשרה אשתך ושרה שמעת פתח האהל והוא אחריו | 10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. |
11 ואברהם ושרה זקנים באים בימים חדל להיות לשרה ארח כנשים | 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. |
12 ותצחק שרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה לי עדנה ואדני זקן | 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? |
13 ויאמר יהוה אל אברהם למה זה צחקה שרה לאמר האף אמנם אלד ואני זקנתי | 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? |
14 היפלא מיהוה דבר למועד אשוב אליך כעת חיה ולשרה בן | 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. |
15 ותכחש שרה לאמר לא צחקתי כי יראה ויאמר לא כי צחקת | 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. |
16 ויקמו משם האנשים וישקפו על פני סדם ואברהם הלך עמם לשלחם | 16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. |
17 ויהוה אמר המכסה אני מאברהם אשר אני עשה | 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; |
18 ואברהם היו יהיה לגוי גדול ועצום ונברכו בו כל גויי הארץ | 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? |
19 כי ידעתיו למען אשר יצוה את בניו ואת ביתו אחריו ושמרו דרך יהוה לעשות צדקה ומשפט למען הביא יהוה על אברהם את אשר דבר עליו | 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. |
20 ויאמר יהוה זעקת סדם ועמרה כי רבה וחטאתם כי כבדה מאד | 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; |
21 ארדה נא ואראה הכצעקתה הבאה אלי עשו כלה ואם לא אדעה | 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. |
22 ויפנו משם האנשים וילכו סדמה ואברהם עודנו עמד לפני יהוה | 22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. |
23 ויגש אברהם ויאמר האף תספה צדיק עם רשע | 23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? |
24 אולי יש חמשים צדיקם בתוך העיר האף תספה ולא תשא למקום למען חמשים הצדיקם אשר בקרבה | 24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? |
25 חללה לך מעשת כדבר הזה להמית צדיק עם רשע והיה כצדיק כרשע חללה לך השפט כל הארץ לא יעשה משפט | 25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? |
26 ויאמר יהוה אם אמצא בסדם חמשים צדיקם בתוך העיר ונשאתי לכל המקום בעבורם | 26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. |
27 ויען אברהם ויאמר הנה נא הואלתי לדבר אל אדני ואנכי עפר ואפר | 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes: |
28 אולי יחסרון חמשים הצדיקם חמשה התשחית בחמשה את כל העיר ויאמר לא אשחית אם אמצא שם ארבעים וחמשה | 28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. |
29 ויסף עוד לדבר אליו ויאמר אולי ימצאון שם ארבעים ויאמר לא אעשה בעבור הארבעים | 29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. |
30 ויאמר אל נא יחר לאדני ואדברה אולי ימצאון שם שלשים ויאמר לא אעשה אם אמצא שם שלשים | 30 And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. |
31 ויאמר הנה נא הואלתי לדבר אל אדני אולי ימצאון שם עשרים ויאמר לא אשחית בעבור העשרים | 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. |
32 ויאמר אל נא יחר לאדני ואדברה אך הפעם אולי ימצאון שם עשרה ויאמר לא אשחית בעבור העשרה | 32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake. |
33 וילך יהוה כאשר כלה לדבר אל אברהם ואברהם שב למקמו | 33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place. |