1 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην λεγων | 1 The LORD said to Moses, |
2 αποστειλον σεαυτω ανδρας και κατασκεψασθωσαν την γην των χαναναιων ην εγω διδωμι τοις υιοις ισραηλ εις κατασχεσιν ανδρα ενα κατα φυλην κατα δημους πατριων αυτων αποστελεις αυτους παντα αρχηγον εξ αυτων | 2 "Send men to reconnoiter the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. You shall send one man from each ancestral tribe, all of them princes." |
3 και εξαπεστειλεν αυτους μωυσης εκ της ερημου φαραν δια φωνης κυριου παντες ανδρες αρχηγοι υιων ισραηλ ουτοι | 3 So Moses dispatched them from the desert of Paran, as the LORD had ordered. All of them were leaders among the Israelites; |
4 και ταυτα τα ονοματα αυτων της φυλης ρουβην σαλαμιηλ υιος ζακχουρ | 4 by name they were: Shammua, son of Zaccur, of the tribe of Reuben; |
5 της φυλης συμεων σαφατ υιος σουρι | 5 Shaphat, son of Hori, of the tribe of Simeon; |
6 της φυλης ιουδα χαλεβ υιος ιεφοννη | 6 Caleb, son of Jephunneh, of the tribe of Judah; |
7 της φυλης ισσαχαρ ιγααλ υιος ιωσηφ | 7 Igal (son of Joseph), of the tribe of Issachar; |
8 της φυλης εφραιμ αυση υιος ναυη | 8 Hoshea, son of Nun, of the tribe of Ephraim; |
9 της φυλης βενιαμιν φαλτι υιος ραφου | 9 Palti, son of Raphu, of the tribe of Benjamin; |
10 της φυλης ζαβουλων γουδιηλ υιος σουδι | 10 Gaddiel, son of Sodi, of the tribe of Zebulun; |
11 της φυλης ιωσηφ των υιων μανασση γαδδι υιος σουσι | 11 Gaddi, son of Susi, of the tribe of Manasseh, for the Josephites, with |
12 της φυλης δαν αμιηλ υιος γαμαλι | 12 Ammiel, son of Gemalli, of the tribe of Dan; |
13 της φυλης ασηρ σαθουρ υιος μιχαηλ | 13 Sethur, son of Michael, of the tribe of Asher; |
14 της φυλης νεφθαλι ναβι υιος ιαβι | 14 Nahbi, son of Vophsi, of the tribe of Naphtali; |
15 της φυλης γαδ γουδιηλ υιος μακχι | 15 Geuel, son of Machi, of the tribe of Gad. |
16 ταυτα τα ονοματα των ανδρων ους απεστειλεν μωυσης κατασκεψασθαι την γην και επωνομασεν μωυσης τον αυση υιον ναυη ιησουν | 16 These are the names of the men whom Moses sent out to reconnoiter the land. But Hoshea, son of Nun, Moses called Joshua. |
17 και απεστειλεν αυτους μωυσης κατασκεψασθαι την γην χανααν και ειπεν προς αυτους αναβητε ταυτη τη ερημω και αναβησεσθε εις το ορος | 17 In sending them to reconnoiter the land of Canaan, Moses said to them, "Go up here in the Negeb, up into the highlands, |
18 και οψεσθε την γην τις εστιν και τον λαον τον εγκαθημενον επ' αυτης ει ισχυροτερος εστιν η ασθενης ει ολιγοι εισιν η πολλοι | 18 and see what kind of land it is. Are the people living there strong or weak, few or many? |
19 και τις η γη εις ην ουτοι εγκαθηνται επ' αυτης ει καλη εστιν η πονηρα και τινες αι πολεις εις ας ουτοι κατοικουσιν εν αυταις ει εν τειχηρεσιν η εν ατειχιστοις | 19 Is the country in which they live good or bad? Are the towns in which they dwell open or fortified? |
20 και τις η γη ει πιων η παρειμενη ει εστιν εν αυτη δενδρα η ου και προσκαρτερησαντες λημψεσθε απο των καρπων της γης και αι ημεραι ημεραι εαρος προδρομοι σταφυλης | 20 Is the soil fertile or barren, wooded or clear? And do your best to get some of the fruit of the land." It was then the season for early grapes. |
21 και αναβαντες κατεσκεψαντο την γην απο της ερημου σιν εως ρααβ εισπορευομενων εφααθ | 21 So they went up and reconnoitered the land from the desert of Zin as far as where Rehob adjoins Labo of Hamath. |
22 και ανεβησαν κατα την ερημον και ηλθον εως χεβρων και εκει αχιμαν και σεσσι και θελαμιν γενεαι εναχ και χεβρων επτα ετεσιν ωκοδομηθη προ του τανιν αιγυπτου | 22 Going up by way of the Negeb, they reached Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, descendants of the Anakim, were living. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.) |
23 και ηλθοσαν εως φαραγγος βοτρυος και κατεσκεψαντο αυτην και εκοψαν εκειθεν κλημα και βοτρυν σταφυλης ενα επ' αυτου και ηραν αυτον επ' αναφορευσιν και απο των ροων και απο των συκων | 23 They also reached the Wadi Eshcol, where they cut down a branch with a single cluster of grapes on it, which two of them carried on a pole, as well as some pomegranates and figs. |
24 τον τοπον εκεινον επωνομασαν φαραγξ βοτρυος δια τον βοτρυν ον εκοψαν εκειθεν οι υιοι ισραηλ | 24 It was because of the cluster the Israelites cut there that they called the place Wadi Eshcol. |
25 και απεστρεψαν εκειθεν κατασκεψαμενοι την γην μετα τεσσαρακοντα ημερας | 25 After reconnoitering the land for forty days they returned, |
26 και πορευθεντες ηλθον προς μωυσην και ααρων και προς πασαν συναγωγην υιων ισραηλ εις την ερημον φαραν καδης και απεκριθησαν αυτοις ρημα και παση τη συναγωγη και εδειξαν τον καρπον της γης | 26 met Moses and Aaron and the whole community of the Israelites in the desert of Paran at Kadesh, made a report to them all, and showed them the fruit of the country. |
27 και διηγησαντο αυτω και ειπαν ηλθαμεν εις την γην εις ην απεστειλας ημας γην ρεουσαν γαλα και μελι και ουτος ο καρπος αυτης | 27 They told Moses: "We went into the land to which you sent us. It does indeed flow with milk and honey, and here is its fruit. |
28 αλλ' η οτι θρασυ το εθνος το κατοικουν επ' αυτης και αι πολεις οχυραι τετειχισμεναι και μεγαλαι σφοδρα και την γενεαν εναχ εωρακαμεν εκει | 28 However, the people who are living in the land are fierce, and the towns are fortified and very strong. Besides, we saw descendants of the Anakim there. |
29 και αμαληκ κατοικει εν τη γη τη προς νοτον και ο χετταιος και ο ευαιος και ο ιεβουσαιος και ο αμορραιος κατοικει εν τη ορεινη και ο χαναναιος κατοικει παρα θαλασσαν και παρα τον ιορδανην ποταμον | 29 Amalekites live in the region of the Negeb; Hittites, Jebusites and Amorites dwell in the highlands, and Canaanites along the seacoast and the banks of the Jordan." |
30 και κατεσιωπησεν χαλεβ τον λαον προς μωυσην και ειπεν αυτω ουχι αλλα αναβαντες αναβησομεθα και κατακληρονομησομεν αυτην οτι δυνατοι δυνησομεθα προς αυτους | 30 Caleb, however, to quiet the people toward Moses, said, "We ought to go up and seize the land, for we can certainly do so." |
31 και οι ανθρωποι οι συναναβαντες μετ' αυτου ειπαν ουκ αναβαινομεν οτι ου μη δυνωμεθα αναβηναι προς το εθνος οτι ισχυροτερον εστιν ημων μαλλον | 31 But the men who had gone up with him said, "We cannot attack these people; they are too strong for us." |
32 και εξηνεγκαν εκστασιν της γης ην κατεσκεψαντο αυτην προς τους υιους ισραηλ λεγοντες την γην ην παρηλθομεν αυτην κατασκεψασθαι γη κατεσθουσα τους κατοικουντας επ' αυτης εστιν πας ο λαος ον εωρακαμεν εν αυτη ανδρες υπερμηκεις | 32 So they spread discouraging reports among the Israelites about the land they had scouted, saying, "The land that we explored is a country that consumes its inhabitants. And all the people we saw there are huge men, |
33 και εκει εωρακαμεν τους γιγαντας και ημεν ενωπιον αυτων ωσει ακριδες αλλα και ουτως ημεν ενωπιον αυτων | 33 veritable giants (the Anakim were a race of giants); we felt like mere grasshoppers, and so we must have seemed to them." |