Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 35


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 ο συντηρων νομον πλεοναζει προσφορας θυσιαζων σωτηριου ο προσεχων εντολαις1 L'osservanza della legge val più dei sacrifici, la pratica dei comandamenti è sacrificio di comunione.
2 ανταποδιδους χαριν προσφερων σεμιδαλιν και ο ποιων ελεημοσυνην θυσιαζων αινεσεως2 Chi ricambia un favore è come chi fa offerta di farina, e chi dà l'elemosina è come chi fa un sacrificio di ringraziamento.
3 ευδοκια κυριου αποστηναι απο πονηριας και εξιλασμος αποστηναι απο αδικιας3 Piace al Signore lo star lontani dal male, astenersi dall'ingiustizia è un'espiazione.
4 μη οφθης εν προσωπω κυριου κενος παντα γαρ ταυτα χαριν εντολης4 Non comparire a mani vuote davanti al Signore, tutti questi sacrifici sono comandati.
5 προσφορα δικαιου λιπαινει θυσιαστηριον και η ευωδια αυτης εναντι υψιστου5 Il sacrificio del giusto ingrassa l'altare e il suo profumo giunge innanzi all'Altissimo.
6 θυσια ανδρος δικαιου δεκτη και το μνημοσυνον αυτης ουκ επιλησθησεται6 Il sacrificio del giusto è gradito, il suo ricordo non sarà dimenticato.
7 εν αγαθω οφθαλμω δοξασον τον κυριον και μη σμικρυνης απαρχην χειρων σου7 Onora il Signore con occhio contento e non lesinargli le primizie delle tue mani.
8 εν παση δοσει ιλαρωσον το προσωπον σου και εν ευφροσυνη αγιασον δεκατην8 In ogni offerta abbi un volto lieto, consacra la decima con gioia.
9 δος υψιστω κατα την δοσιν αυτου και εν αγαθω οφθαλμω καθ' ευρεμα χειρος9 Da' all'Altissimo come lui ha dato a te, con occhio contento, quanto si trova nelle tue mani.
10 οτι κυριος ανταποδιδους εστιν και επταπλασια ανταποδωσει σοι10 Perché il Signore è uno che ricambia, ti ridarà sette volte tanto.
11 μη δωροκοπει ου γαρ προσδεξεται και μη επεχε θυσια αδικω11 Non cercare di corromperlo con doni, non accetterà, e non confidare in un sacrificio ingiusto,
12 οτι κυριος κριτης εστιν και ουκ εστιν παρ' αυτω δοξα προσωπου12 perché il Signore è un vero giudice che non s'inganna con la gloria apparente.
13 ου λημψεται προσωπον επι πτωχου και δεησιν ηδικημενου εισακουσεται13 Non fa favori a spese del povero, né esaudisce la preghiera se è maltrattato.
14 ου μη υπεριδη ικετειαν ορφανου και χηραν εαν εκχεη λαλιαν14 Non è insensibile alla supplica dell'orfano e della vedova che versa il suo lamento.
15 ουχι δακρυα χηρας επι σιαγονα καταβαινει και η καταβοησις επι τω καταγαγοντι αυτα15 Se le lacrime della vedova scendono sulle guance, il suo grido non scenderà contro chi le fa versare?
16 θεραπευων εν ευδοκια δεχθησεται και η δεησις αυτου εως νεφελων συναψει16 Chi serve Dio come lui vuole, sarà accetto, la sua preghiera giungerà fino alle nubi.
17 προσευχη ταπεινου νεφελας διηλθεν και εως συνεγγιση ου μη παρακληθη17 La preghiera dell'umile attraversa le nubi: finché essa non approda, egli non si consola,
18 και ου μη αποστη εως επισκεψηται ο υψιστος και κρινει δικαιοις και ποιησει κρισιν18 finché l'Altissimo non interviene, essa non si ferma, per riconoscere ed eseguire il diritto dei giusti.
19 και ο κυριος ου μη βραδυνη ουδε μη μακροθυμηση επ' αυτοις19 Il Signore non farà indugio, non avrà pazienza con loro,
20 εως αν συντριψη οσφυν ανελεημονων και τοις εθνεσιν ανταποδωσει εκδικησιν20 finché avrà spezzato i fianchi dei violenti e fatta vendetta contro le nazioni,
21 εως εξαρη πληθος υβριστων και σκηπτρα αδικων συντριψει21 finché avrà sterminato la massa degli insolenti e spezzato gli scettri degli ingiusti,
22 εως ανταποδω ανθρωπω κατα τας πραξεις αυτου και τα εργα των ανθρωπων κατα τα ενθυμηματα αυτων22 finché avrà reso a ciascuno secondo le sue opere e a tutti secondo le loro intenzioni,
23 εως κρινη την κρισιν του λαου αυτου και ευφρανει αυτους εν τω ελεει αυτου23 finché renderà giustizia al suo popolo per consolarlo nella sua misericordia.
24 ωραιον ελεος εν καιρω θλιψεως αυτου ως νεφελαι υετου εν καιρω αβροχιας24 La sua misericordia è propizia nella tribolazione come la nube della pioggia nella siccità.