Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 28


font
LXXBIBLIA
1 ο εκδικων παρα κυριου ευρησει εκδικησιν και τας αμαρτιας αυτου διατηρων διατηρησει1 El que se venga, sufrirá venganza del Señor,
que cuenta exacta llevará de sus pecados.
2 αφες αδικημα τω πλησιον σου και τοτε δεηθεντος σου αι αμαρτιαι σου λυθησονται2 Perdona a tu prójimo el agravio,
y, en cuanto lo pidas, te serán perdonados tus
pecados.
3 ανθρωπος ανθρωπω συντηρει οργην και παρα κυριου ζητει ιασιν3 Hombre que a hombre guarda ira,
¿cómo del Señor espera curación?
4 επ' ανθρωπον ομοιον αυτω ουκ εχει ελεος και περι των αμαρτιων αυτου δειται4 De un hombre como él piedad no tiene,
¡y pide perdón por sus propios pecados!
5 αυτος σαρξ ων διατηρει μηνιν τις εξιλασεται τας αμαρτιας αυτου5 El, que sólo es carne, guarda rencor,
¿quién obtendrá el perdón de sus pecados?
6 μνησθητι τα εσχατα και παυσαι εχθραινων καταφθοραν και θανατον και εμμενε εντολαις6 Acuérdate de las postrimerías, y deja ya de odiar,
recuerda la corrupción y la muerte, y sé fiel a los
mandamientos.
7 μνησθητι εντολων και μη μηνισης τω πλησιον και διαθηκην υψιστου και παριδε αγνοιαν7 Recuerda los mandamientos, y no tengas rencor a tu prójimo,
recuerda la alianza del Altísimo, y pasa por alto la
ofensa.
8 αποσχου απο μαχης και ελαττωσεις αμαρτιας ανθρωπος γαρ θυμωδης εκκαυσει μαχην8 Absténte de disputas y evitarás el pecado,
porque el apasionado atiza las disputas.
9 και ανηρ αμαρτωλος ταραξει φιλους και ανα μεσον ειρηνευοντων εμβαλει διαβολην9 El pecador enzarza a los amigos,
entre los que están en paz siembra discordia.
10 κατα την υλην του πυρος ουτως εκκαυθησεται και κατα την στερεωσιν της μαχης εκκαυθησεται κατα την ισχυν του ανθρωπου ο θυμος αυτου εσται και κατα τον πλουτον ανυψωσει οργην αυτου10 Según sea la leña, así arde el fuego,
según su violencia, arde la disputa;
según la fuerza del hombre es su furor
y conforme a su riqueza sube su ira.
11 ερις κατασπευδομενη εκκαιει πυρ και μαχη κατασπευδουσα εκχεει αιμα11 Riña súbita prende fuego,
disputa precipitada vierte sangre.
12 εαν φυσησης εις σπινθηρα εκκαησεται και εαν πτυσης επ' αυτον σβεσθησεται και αμφοτερα εκ του στοματος σου εκπορευεται12 Si soplas una chispa, prenderá,
si la escupes, se apagará,
y ambas cosas salen de tu boca.
13 ψιθυρον και διγλωσσον καταρασασθε πολλους γαρ ειρηνευοντας απωλεσεν13 Al soplón de lengua doble, maldícele,
que ha perdido a muchos que vivían en paz.
14 γλωσσα τριτη πολλους εσαλευσεν και διεστησεν αυτους απο εθνους εις εθνος και πολεις οχυρας καθειλεν και οικιας μεγιστανων κατεστρεψεν14 A muchos sacudió la lengua triple,
los dispersó de nación en nación;
arrasó ciudades fuertes
y derruyó casas de magnates.
15 γλωσσα τριτη γυναικας ανδρειας εξεβαλεν και εστερεσεν αυτας των πονων αυτων15 La lengua triple repudió a mujeres varoniles,
las privó del fruto de sus trabajos.
16 ο προσεχων αυτη ου μη ευρη αναπαυσιν ουδε κατασκηνωσει μεθ' ησυχιας16 El que la atiende no encontrará reposo,
ni plantará su tienda en paz.
17 πληγη μαστιγος ποιει μωλωπα πληγη δε γλωσσης συγκλασει οστα17 El golpe del látigo produce cardenales,
el golpe de la lengua quebranta los huesos.
18 πολλοι επεσαν εν στοματι μαχαιρας και ουχ ως οι πεπτωκοτες δια γλωσσαν18 Muchos han caído a filo de espada,
mas no tantos como los caídos por la lengua.
19 μακαριος ο σκεπασθεις απ' αυτης ος ου διηλθεν εν τω θυμω αυτης ος ουχ ειλκυσεν τον ζυγον αυτης και εν τοις δεσμοις αυτης ουκ εδεθη19 Feliz el que de ella se resguarda,
el que no pasa a través de su furor,
el que su yugo no ha cargado,
ni ha sido atado con sus coyundas.
20 ο γαρ ζυγος αυτης ζυγος σιδηρους και οι δεσμοι αυτης δεσμοι χαλκειοι20 Porque su yugo es yugo de hierro,
y coyundas de bronce sus coyundas.
21 θανατος πονηρος ο θανατος αυτης και λυσιτελης μαλλον ο αδης αυτης21 Muerte funesta la muerte que ella da,
¡el seol es preferible a ella!
22 ου μη κρατηση ευσεβων και εν τη φλογι αυτης ου καησονται22 Mas no tiene poder sobre los piadosos,
en su llama no se quemarán.
23 οι καταλειποντες κυριον εμπεσουνται εις αυτην και εν αυτοις εκκαησεται και ου μη σβεσθη επαποσταλησεται αυτοις ως λεων και ως παρδαλις λυμανειται αυτους23 Los que abandonan al Señor caerán en ella,
en ellos arderá y no se apagará.
Como un león se lanzará contra ellos,
como una pantera los desgarrará.
24 ιδε περιφραξον το κτημα σου ακανθαις το αργυριον σου και το χρυσιον καταδησον24 Mira, cerca tu hacienda con espinos,
encierra bien tu plata y tu oro.
25 και τοις λογοις σου ποιησον ζυγον και σταθμον και τω στοματι σου ποιησον θυραν και μοχλον25 A tus palabras pon balanza y peso,
a tu boca pon puerta y cerrojo.
26 προσεχε μηπως ολισθης εν αυτη μη πεσης κατεναντι ενεδρευοντος26 Guárdate bien de resbalar por ella,
no sea que caigas ante el que te acecha.