Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 24


font
LXXBIBBIA VOLGARE
1 η σοφια αινεσει ψυχην αυτης και εν μεσω λαου αυτης καυχησεται1 La sapienza loderae l'anima sua, e in Dio fia onorata, e glorificata nel mezzo del popolo suo.
2 εν εκκλησια υψιστου στομα αυτης ανοιξει και εναντι δυναμεως αυτου καυχησεται2 E nelle chiese dello Altissimo aprirae la bocca sua, e nel conspetto della di lui virtude sarae gloriata.
3 εγω απο στοματος υψιστου εξηλθον και ως ομιχλη κατεκαλυψα γην3 E nel mezzo del popolo sarà esaltata, e nella plenitudine santa sarà maravigliata.
4 εγω εν υψηλοις κατεσκηνωσα και ο θρονος μου εν στυλω νεφελης4 E nella moltitudine degli eletti averà laude, e tra li benedetti sarà benedetta, dicendo:
5 γυρον ουρανου εκυκλωσα μονη και εν βαθει αβυσσων περιεπατησα5 io dalla bocca dello Altissimo son prodotta la primogenita inanzi ad ogni creatura.
6 εν κυμασιν θαλασσης και εν παση τη γη και εν παντι λαω και εθνει εκτησαμην6 Io feci in cielo, che si levasse lume che non mancasse, e sì come nuvolo copersi tutta la terra.
7 μετα τουτων παντων αναπαυσιν εζητησα και εν κληρονομια τινος αυλισθησομαι7 Io abitai nelli altissimi, e la sedia mia nella colonna del nuvolo.
8 τοτε ενετειλατο μοι ο κτιστης απαντων και ο κτισας με κατεπαυσεν την σκηνην μου και ειπεν εν ιακωβ κατασκηνωσον και εν ισραηλ κατακληρονομηθητι8 Io sola accerchiai il circuito del cielo, e passai il profondo dello abisso, e andai nelle tempestose onde del mare.
9 προ του αιωνος απ' αρχης εκτισεν με και εως αιωνος ου μη εκλιπω9 E in ogni terra stetti, e in ogni popolo.
10 εν σκηνη αγια ενωπιον αυτου ελειτουργησα και ουτως εν σιων εστηριχθην10 E in ogni gente ebbi signoria.
11 εν πολει ηγαπημενη ομοιως με κατεπαυσεν και εν ιερουσαλημ η εξουσια μου11 E con la mia forza calcai li cuori di tutti li eccelsi e di tutti li umili; e in tutte queste cose cercai riposo, e dimoreroe nella ereditade sua.
12 και ερριζωσα εν λαω δεδοξασμενω εν μεριδι κυριου κληρονομιας αυτου12 Allora comandoe, e disse [a me] il Creatore di tutte le cose; e colui che mi creoe riposoe nel tabernacolo mio.
13 ως κεδρος ανυψωθην εν τω λιβανω και ως κυπαρισσος εν ορεσιν αερμων13 E disse a me: abita in Iacob, ed eredita(mi) in Israel, e metti le radici nelli eletti miei.
14 ως φοινιξ ανυψωθην εν αιγγαδοις και ως φυτα ροδου εν ιεριχω ως ελαια ευπρεπης εν πεδιω και ανυψωθην ως πλατανος14 Io sono creata dal principio inanzi alli secoli, e di qui in futuro non verroe meno, e amministrai dinanzi da lui nella santa abitazione.
15 ως κινναμωμον και ασπαλαθος αρωματων δεδωκα οσμην και ως σμυρνα εκλεκτη διεδωκα ευωδιαν ως χαλβανη και ονυξ και στακτη και ως λιβανου ατμις εν σκηνη15 E così sono confermata in Sion; e santificata nella cittade, così somigliantemente mi riposai, e in Ierusalem la mia signoria.
16 εγω ως τερεμινθος εξετεινα κλαδους μου και οι κλαδοι μου κλαδοι δοξης και χαριτος16 E misi le radici nel popolo onorificato, e la sua eredità nelle parti di Dio mio, e il sostenimento mio nella plenitudine de' santi.
17 εγω ως αμπελος εβλαστησα χαριν και τα ανθη μου καρπος δοξης και πλουτου17 Io sono esaltata sì come è il cedro nel monte Libano, e sì come lo cipresso nel monte Sion;
18 -18 e sì come la palma in Cades, e sì come il piantamento della rosa in Gerico;
19 προσελθετε προς με οι επιθυμουντες μου και απο των γενηματων μου εμπλησθητε19 e sì come il bellissimo ulivo nelli campi, e sì come il platano appresso le acque nelle piazze.
20 το γαρ μνημοσυνον μου υπερ το μελι γλυκυ και η κληρονομια μου υπερ μελιτος κηριον20 Diedi odore, sì come cinnamomo, e sì come balzamo odorificante; sì come mirra eletta, diedi soavitade di odore.
21 οι εσθιοντες με ετι πεινασουσιν και οι πινοντες με ετι διψησουσιν21 E sì come storace e galbano e ungola e gutta e sì come libano non tagliato, vaporai nella abitazione mia; e sì come balsamo non mescolato è l'odore mio.
22 ο υπακουων μου ουκ αισχυνθησεται και οι εργαζομενοι εν εμοι ουχ αμαρτησουσιν22 Io stesi li rami miei sì come fa il terebinto, e li rami miei sono di onore e di grazia.
23 ταυτα παντα βιβλος διαθηκης θεου υψιστου νομον ον ενετειλατο ημιν μωυσης κληρονομιαν συναγωγαις ιακωβ23 Io, sì come fa la vite, fruttificai soavitade d'odore; e li frutti miei sono di onore e di onestade.
24 -24 Io sono madre di bella dilezione e di timore e di cognizione e di santa speranza.
25 ο πιμπλων ως φισων σοφιαν και ως τιγρις εν ημεραις νεων25 In me sì è ogni grazia di via e di veritade; è in me ogni speranza di vita e di virtude.
26 ο αναπληρων ως ευφρατης συνεσιν και ως ιορδανης εν ημεραις θερισμου26 Passate a me voi tutti che mi desiderate, ed empietevi de' figliuoli miei:
27 ο εκφαινων ως φως παιδειαν ως γηων εν ημεραις τρυγητου27 Lo spirito mio è più dolce che miele, e la ereditade mia sì come miele e favo di miele.
28 ου συνετελεσεν ο πρωτος γνωναι αυτην και ουτως ο εσχατος ουκ εξιχνιασεν αυτην28 La memoria mia sarà nella generazione de' secoli.
29 απο γαρ θαλασσης επληθυνθη διανοημα αυτης και η βουλη αυτης απο αβυσσου μεγαλης29 Coloro che mi mangiono, ancora affameranno di me; e coloro che mi bevono, ancora averanno sete di me.
30 καγω ως διωρυξ απο ποταμου και ως υδραγωγος εξηλθον εις παραδεισον30 Coloro che udiranno me, non saranno confusi; e coloro che opereranno in me, non peccheranno.
31 ειπα ποτιω μου τον κηπον και μεθυσω μου την πρασιαν και ιδου εγενετο μοι η διωρυξ εις ποταμον και ο ποταμος μου εγενετο εις θαλασσαν31 Coloro che dischiarano me, averanno vita eterna.
32 ετι παιδειαν ως ορθρον φωτιω και εκφανω αυτα εως εις μακραν32 Queste parole tutte sono nel libro della vita; il testamento dello Altissimo è conoscimento di veritade.
33 ετι διδασκαλιαν ως προφητειαν εκχεω και καταλειψω αυτην εις γενεας αιωνων33 Egli comandò a Moisè la legge nelli comandamenti di giustizie, e la ereditade di Dio di Iacob, e (del) la promissione di Moisè.
34 ιδετε οτι ουκ εμοι μονω εκοπιασα αλλ' απασιν τοις εκζητουσιν αυτην34 Puose a David, suo servo, producere re fortissimo, sedente in sempiterno nella sedia dello onore.
35 Il quale empie di sapienza sì come Fison, e sì come Tigri nelli dì deputati.
36 Il quale adempie di senno, sì come Eufrate; il quale moltiplica, sì come il (fiume) Giordano nel tempo della biada.
37 Il quale mette la disciplina (sua) sì come luce, e sta presente sì come Geon nel tempo della vendemmia.
38 Che primo compie di sapere quella; colui che fia debile, non la cercherae.
39 Dal mare abondoe il pensiero di essa; il consiglio suo è in molta profonditade.
40 Io, sapienza, sparsi li fiumi.
41 Io, via d'acqua smisurata de' fiumi, io sì come fiume diorix, e sì come condotto d'acqua uscii di paradiso.
42 Io dissi: io inacquerò l' orto mio di piantagione; inebrieroe li frutti de' miei prati.
43 Ed ecco ch' è fatta a me via abbondante, e il fiume mio s' approssimò al mare.
44 Per che la dottrina, sì come il tempo mattutino, illuminoe tutti, e parloe quella infino [a] lungo paese.
45 Passeroe le parti di sotto della terra, e guarderoe tutti quelli che dormono, e allumineroe tutti quelli che sperano in Dio.
46 Ancora spanderoe dottrina, sì come profezia. e lascerolla a coloro che cercano sapienza, e non abbandoneroe la schiatta loro infino nel secolo santo.
47 Vedete ch' io non lavorai pur per me, ma a voto di tutti coloro che cercono veritade.