1 κυριος εκτισεν εκ γης ανθρωπον και παλιν απεστρεψεν αυτον εις αυτην | 1 El Señor creó al hombre de la tierra y lo hace volver de nuevo a ella. |
2 ημερας αριθμου και καιρον εδωκεν αυτοις και εδωκεν αυτοις εξουσιαν των επ' αυτης | 2 Le señaló un número de días y un tiempo determinado, y puso bajo su dominio las cosas de la tierra. |
3 καθ' εαυτον ενεδυσεν αυτους ισχυν και κατ' εικονα αυτου εποιησεν αυτους | 3 Lo revistió de una fuerza semejante a la suya y lo hizo según su propia imagen. |
4 εθηκεν τον φοβον αυτου επι πασης σαρκος και κατακυριευειν θηριων και πετεινων | 4 Hizo que todos los vivientes lo temieran, para que él dominara las fieras y los pájaros. |
5 - | 5 [Ellos recibieron el uso de las cinco operaciones del Señor; como sexto don, les concedió la inteligencia; y como séptimo, el lenguaje que interpreta las obras de Dios.] |
6 διαβουλιον και γλωσσαν και οφθαλμους ωτα και καρδιαν εδωκεν διανοεισθαι αυτοις | 6 Le dio una lengua, ojos y oídos, el poder de discernir y un corazón para pensar. |
7 επιστημην συνεσεως ενεπλησεν αυτους και αγαθα και κακα υπεδειξεν αυτοις | 7 El colmó a los hombres de saber y entendimiento, y les mostró el bien y el mal. |
8 εθηκεν τον οφθαλμον αυτου επι τας καρδιας αυτων δειξαι αυτοις το μεγαλειον των εργων αυτου | 8 Les infundió su propia luz, para manifestarles la grandeza de sus obras, |
9 - | 9 y les permitió gloriarse eternamente de sus maravillas: |
10 και ονομα αγιασμου αινεσουσιν ινα διηγωνται τα μεγαλεια των εργων αυτου | 10 así alabarán su Nombre santo, proclamando la grandeza de sus obras. |
11 προσεθηκεν αυτοις επιστημην και νομον ζωης εκληροδοτησεν αυτοις | 11 Les concedió además la ciencia y les dio como herencia una Ley de vida; |
12 διαθηκην αιωνος εστησεν μετ' αυτων και τα κριματα αυτου υπεδειξεν αυτοις | 12 estableció con ellos una alianza eterna y les hizo conocer sus decretos. |
13 μεγαλειον δοξης ειδον οι οφθαλμοι αυτων και δοξαν φωνης αυτου ηκουσεν το ους αυτων | 13 Ellos vieron con sus ojos la grandeza de su gloria y oyeron con sus oídos la gloria de su voz. |
14 και ειπεν αυτοις προσεχετε απο παντος αδικου και ενετειλατο αυτοις εκαστω περι του πλησιον | 14 El les dijo: «Cuídense de toda injusticia», y dio a cada uno preceptos acerca del prójimo. |
15 αι οδοι αυτων εναντιον αυτου δια παντος ου κρυβησονται απο των οφθαλμων αυτου | 15 Los caminos de los hombres están siempre ante él y no pueden ocultarse a sus ojos. |
16 - | 16 [Sus caminos van hacia el mal desde la juventud, y no son capaces de transformar en corazones de carne sus corazones de piedra.] |
17 εκαστω εθνει κατεστησεν ηγουμενον και μερις κυριου ισραηλ εστιν | 17 El asignó un jefe a cada nación, pero Israel es la parte del Señor. |
18 - | 18 El es su primogénito, al que nutrió con su instrucción, y cuando dispensa la luz del amor, no lo abandona. |
19 απαντα τα εργα αυτων ως ο ηλιος εναντιον αυτου και οι οφθαλμοι αυτου ενδελεχεις επι τας οδους αυτων | 19 Todas sus obras son para él claras como el sol y él tiene los ojos fijos en sus caminos. |
20 ουκ εκρυβησαν αι αδικιαι αυτων απ' αυτου και πασαι αι αμαρτιαι αυτων εναντι κυριου | 20 Sus injusticias no están ocultas para el Señor y todos sus pecados están delante de él. |
21 - | 21 [Pero el Señor es bondadoso y conoce a su criatura; no las deja ni abandona, sino que las perdona.] |
22 ελεημοσυνη ανδρος ως σφραγις μετ' αυτου και χαριν ανθρωπου ως κορην συντηρησει | 22 La limosna de un hombre es para él como un sello, y tiene en cuenta un favor como la pupila de sus ojos. |
23 μετα ταυτα εξαναστησεται και ανταποδωσει αυτοις και το ανταποδομα αυτων εις κεφαλην αυτων αποδωσει | 23 Después, él se levantará para retribuirles y pondrá sobre sus cabezas la recompensa merecida. |
24 πλην μετανοουσιν εδωκεν επανοδον και παρεκαλεσεν εκλειποντας υπομονην | 24 A los que se arrepienten, les permite volver y reconforta a los que perdieron la constancia. |
25 επιστρεφε επι κυριον και απολειπε αμαρτιας δεηθητι κατα προσωπον και σμικρυνον προσκομμα | 25 Vuelve al Señor y deja de pecar, suplica ante su rostro y deja de ofenderlo. |
26 επαναγε επι υψιστον και αποστρεφε απο αδικιας και σφοδρα μισησον βδελυγμα | 26 Vuelve al Altísimo, apártate de la injusticia y odia profundamente toda abominación. |
27 υψιστω τις αινεσει εν αδου αντι ζωντων και διδοντων ανθομολογησιν | 27 ¿Quién alabará al Altísimo en el Abismo, si los vivientes no le rinden homenaje? |
28 απο νεκρου ως μηδε οντος απολλυται εξομολογησις ζων και υγιης αινεσει τον κυριον | 28 el muerto, el que ya no existe, deja de alabarlo: el que está vivo y sano debe alabar al Señor. |
29 ως μεγαλη η ελεημοσυνη του κυριου και εξιλασμος τοις επιστρεφουσιν επ' αυτον | 29 ¡Qué grande es la generosidad del Señor y su perdón para los que vuelven a él! |
30 ου γαρ δυναται παντα ειναι εν ανθρωποις οτι ουκ αθανατος υιος ανθρωπου | 30 Un hombre no puede tenerlo todo, porque el ser humano no es inmortal. |
31 τι φωτεινοτερον ηλιου και τουτο εκλειπει και πονηρον ενθυμηθησεται σαρξ και αιμα | 31 ¿Hay algo más luminoso que el sol? ¡Y sin embargo, también él se eclipsa! ¡Cuánto más la carne y la sangre, que sólo conciben el mal! |
32 δυναμιν υψους ουρανου αυτος επισκεπτεται και ανθρωποι παντες γη και σποδος | 32 El Señor pasa revista al ejército de los cielos, ¡cuánto más a los hombres, que son tierra y ceniza! |