Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 11


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 σοφια ταπεινου ανυψωσει κεφαλην αυτου και εν μεσω μεγιστανων καθισει αυτον1 La sabiduría del humilde le hace erguir la frente, y lo hace sentar en medio de los poderosos.
2 μη αινεσης ανδρα εν καλλει αυτου και μη βδελυξη ανθρωπον εν ορασει αυτου2 No alabes a un hombre por su buena presencia ni desprecies a nadie por su aspecto.
3 μικρα εν πετεινοις μελισσα και αρχη γλυκασματων ο καρπος αυτης3 La abeja es pequeña entre los animales que vuelan, pero lo que produce es más dulce que todo.
4 εν περιβολη ιματιων μη καυχηση και εν ημερα δοξης μη επαιρου οτι θαυμαστα τα εργα κυριου και κρυπτα τα εργα αυτου ανθρωποις4 No te gloríes de la ropa que te cubre ni te enorgullezcas en los días de gloria, porque las obras del Señor son admirables y están ocultas a los ojos de los hombres.
5 πολλοι τυραννοι εκαθισαν επι εδαφους ο δε ανυπονοητος εφορεσεν διαδημα5 Muchos tiranos se sentaron en el suelo y el que menos lo pensaba se ciñó la diadema.
6 πολλοι δυνασται ητιμασθησαν σφοδρα και ενδοξοι παρεδοθησαν εις χειρας ετερων6 Muchos potentados se hundieron en el deshonor y hombres ilustres cayeron en manos de otros.
7 πριν εξετασης μη μεμψη νοησον πρωτον και τοτε επιτιμα7 No censures antes de averiguar: reflexiona primero, y luego reprocha.
8 πριν η ακουσαι μη αποκρινου και εν μεσω λογων μη παρεμβαλλου8 No respondas antes de escuchar y no interrumpas cuando otro habla.
9 περι πραγματος ου ουκ εστιν σοι χρεια μη εριζε και εν κρισει αμαρτωλων μη συνεδρευε9 No discutas sobre lo que no te corresponde ni te entrometas en las disputas de los pecadores.
10 τεκνον μη περι πολλα εστωσαν αι πραξεις σου εαν πληθυνης ουκ αθωωθηση και εαν διωκης ου μη καταλαβης και ου μη εκφυγης διαδρας10 Hijo mío, no pretendas hacer demasiadas cosas: si lo haces, no quedarás libre de culpa. Si pretendes demasiado, no lo alcanzarás y aunque quieras huir, no escaparás.
11 εστιν κοπιων και πονων και σπευδων και τοσω μαλλον υστερειται11 Hay quien se esfuerza, se fatiga y se apura, y tanto más desprovisto se ve.
12 εστιν νωθρος προσδεομενος αντιλημψεως υστερων ισχυι και πτωχεια περισσευει και οι οφθαλμοι κυριου επεβλεψαν αυτω εις αγαθα και ανωρθωσεν αυτον εκ ταπεινωσεως αυτου12 Otro es débil, necesitado de ayuda, falto de fuerza y lleno de privaciones; pero el Señor lo mira con bondad y lo levanta de su humillación;
13 και ανυψωσεν κεφαλην αυτου και απεθαυμασαν επ' αυτω πολλοι13 el Señor le hace erguir la frente y muchos quedan maravillados a causa de él.
14 αγαθα και κακα ζωη και θανατος πτωχεια και πλουτος παρα κυριου εστιν14 Bienes y males, vida y muerte, pobreza y riqueza vienen del Señor.
15 -15 [La sabiduría, la ciencia y el conocimiento de la Ley vienen del Señor; el amor y el camino de las buenas obras proceden de él.]
16 -16 [La necedad y la oscuridad han sido creadas para los pecadores; los que se complacen en el mal envejecen en él.]
17 δοσις κυριου παραμενει ευσεβεσιν και η ευδοκια αυτου εις τον αιωνα ευοδωθησεται17 el don del Señor permanece con los buenos y su benevolencia les asegura el éxito para siempre.
18 εστιν πλουτων απο προσοχης και σφιγγιας αυτου και αυτη η μερις του μισθου αυτου18 Un hombre se enriquece a fuerza de empeño y ahorro, ¿y qué recompensa le toca?
19 εν τω ειπειν αυτον ευρον αναπαυσιν και νυν φαγομαι εκ των αγαθων μου και ουκ οιδεν τις καιρος παρελευσεται και καταλειψει αυτα ετεροις και αποθανειται19 Cuando dice: Ya puedo descansar, ahora voy a disfrutar de mis bienes», él no sabe cuánto tiempo pasará hasta que muera y deje sus bienes a otros.
20 στηθι εν διαθηκη σου και ομιλει εν αυτη και εν τω εργω σου παλαιωθητι20 Sé fiel a tu obligación, entrégate a ella, y envejece en tu oficio.
21 μη θαυμαζε εν εργοις αμαρτωλου πιστευε δε κυριω και εμμενε τω πονω σου οτι κουφον εν οφθαλμοις κυριου δια ταχους εξαπινα πλουτισαι πενητα21 No admires las obras del pecador: confía en el Señor y persevera en tu trabajo, porque es cosa fácil a los ojos del Señor enriquecer de un solo golpe al indigente.
22 ευλογια κυριου εν μισθω ευσεβους και εν ωρα ταχινη αναθαλλει ευλογιαν αυτου22 La bendición del Señor es la recompensa de los buenos, y en un instante él hace florecer su bendición.
23 μη ειπης τις εστιν μου χρεια και τινα απο του νυν εσται μου τα αγαθα23 No digas: «¿Qué me hace falta? ¿Qué bienes puedo esperar todavía?».
24 μη ειπης αυταρκη μοι εστιν και τι απο του νυν κακωθησομαι24 No digas: «Ya tengo bastante; ¿qué males pueden sobrevenirme aún?».
25 εν ημερα αγαθων αμνησια κακων και εν ημερα κακων ου μνησθησεται αγαθων25 En los días buenos se olvidan los malos, y en los malos, se olvidan los buenos.
26 οτι κουφον εναντι κυριου εν ημερα τελευτης αποδουναι ανθρωπω κατα τας οδους αυτου26 Porque es fácil para el Señor, en el día de la muerte, retribuir a cada hombre según su conducta.
27 κακωσις ωρας επιλησμονην ποιει τρυφης και εν συντελεια ανθρωπου αποκαλυψις εργων αυτου27 Una hora de infortunio hace olvidar la dicha, y las obras de un hombre se revelan al fin de su vida.
28 προ τελευτης μη μακαριζε μηδενα και εν τεκνοις αυτου γνωσθησεται ανηρ28 No proclames feliz a nadie antes que llegue su fin, porque sólo al final se conoce bien a un hombre.
29 μη παντα ανθρωπον εισαγε εις τον οικον σου πολλα γαρ τα ενεδρα του δολιου29 No hagas entrar a cualquiera en tu casa, porque el falso tiende muchas emboscadas.
30 περδιξ θηρευτης εν καρταλλω ουτως καρδια υπερηφανου και ως ο κατασκοπος επιβλεπει πτωσιν30 El corazón del soberbio es como una carnada, igual que un espía, espera que des un mal paso.
31 τα γαρ αγαθα εις κακα μεταστρεφων ενεδρευει και εν τοις αιρετοις επιθησει μωμον31 Está al acecho para deformar el bien en mal y es capaz de manchar las cosas más limpias.
32 απο σπινθηρος πυρος πληθυνεται ανθρακια και ανθρωπος αμαρτωλος εις αιμα ενεδρευει32 Una chispa enciende muchos carbones y el pecador tiende emboscadas sangrientas.
33 προσεχε απο κακουργου πονηρα γαρ τεκταινει μηποτε μωμον εις τον αιωνα δω σοι33 Cuídate del malhechor, porque él engendra maldades, no sea que te deje manchado para siempre.
34 ενοικισον αλλοτριον και διαστρεψει σε εν ταραχαις και απαλλοτριωσει σε των ιδιων σου34 Alberga a un extraño, y te traerá complicaciones, y hará de ti un extraño para tus propios parientes.