Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 31


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 κρεισσων ανηρ ελεγχων ανδρος σκληροτραχηλου εξαπινης γαρ φλεγομενου αυτου ουκ εστιν ιασις1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre:
2 εγκωμιαζομενων δικαιων ευφρανθησονται λαοι αρχοντων δε ασεβων στενουσιν ανδρες2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos!
3 ανδρος φιλουντος σοφιαν ευφραινεται πατηρ αυτου ος δε ποιμαινει πορνας απολει πλουτον3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes.
4 βασιλευς δικαιος ανιστησιν χωραν ανηρ δε παρανομος κατασκαπτει4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes,
5 ος παρασκευαζεται επι προσωπον του εαυτου φιλου δικτυον περιβαλλει αυτο τοις εαυτου ποσιν5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos.
6 αμαρτανοντι ανδρι μεγαλη παγις δικαιος δε εν χαρα και εν ευφροσυνη εσται6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura:
7 επισταται δικαιος κρινειν πενιχροις ο δε ασεβης ου συνησει γνωσιν και πτωχω ουχ υπαρχει νους επιγνωμων7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia.
8 ανδρες λοιμοι εξεκαυσαν πολιν σοφοι δε απεστρεψαν οργην8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados;
9 ανηρ σοφος κρινει εθνη ανηρ δε φαυλος οργιζομενος καταγελαται και ου καταπτησσει9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre.
10 ανδρες αιματων μετοχοι μισησουσιν οσιον οι δε ευθεις εκζητησουσιν ψυχην αυτου10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas.
11 ολον τον θυμον αυτου εκφερει αφρων σοφος δε ταμιευεται κατα μερος11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación.
12 βασιλεως υπακουοντος λογον αδικον παντες οι υπ' αυτον παρανομοι12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida.
13 δανιστου και χρεοφειλετου αλληλοις συνελθοντων επισκοπην ποιειται αμφοτερων ο κυριος13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos.
14 βασιλεως εν αληθεια κρινοντος πτωχους ο θρονος αυτου εις μαρτυριον κατασταθησεται14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos.
15 πληγαι και ελεγχοι διδοασιν σοφιαν παις δε πλανωμενος αισχυνει γονεις αυτου15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras.
16 πολλων οντων ασεβων πολλαι γινονται αμαρτιαι οι δε δικαιοι εκεινων πιπτοντων καταφοβοι γινονται16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña.
17 παιδευε υιον σου και αναπαυσει σε και δωσει κοσμον τη ψυχη σου17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo.
18 ου μη υπαρξη εξηγητης εθνει παρανομω ο δε φυλασσων τον νομον μακαριστος18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche.
19 λογοις ου παιδευθησεται οικετης σκληρος εαν γαρ και νοηση αλλ' ουχ υπακουσεται19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso.
20 εαν ιδης ανδρα ταχυν εν λογοις γινωσκε οτι ελπιδα εχει μαλλον αφρων αυτου20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente.
21 ος κατασπαταλα εκ παιδος οικετης εσται εσχατον δε οδυνηθησεται εφ' εαυτω21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada.
22 ανηρ θυμωδης ορυσσει νεικος ανηρ δε οργιλος εξωρυξεν αμαρτιας22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura.
23 υβρις ανδρα ταπεινοι τους δε ταπεινοφρονας ερειδει δοξη κυριος23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar.
24 ος μεριζεται κλεπτη μισει την εαυτου ψυχην εαν δε ορκου προτεθεντος ακουσαντες μη αναγγειλωσιν24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes.
25 φοβηθεντες και αισχυνθεντες ανθρωπους υπεσκελισθησαν ο δε πεποιθως επι κυριον ευφρανθησεται ασεβεια ανδρι διδωσιν σφαλμα ος δε πεποιθεν επι τω δεσποτη σωθησεται25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir.
26 πολλοι θεραπευουσιν προσωπα ηγουμενων παρα δε κυριου γινεται το δικαιον ανδρι26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel.
27 βδελυγμα δικαιοις ανηρ αδικος βδελυγμα δε ανομω κατευθυνουσα οδος27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente.
28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia:
29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!».
30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada.
31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente.