Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 22


font
LXXJERUSALEM
1 αιρετωτερον ονομα καλον η πλουτος πολυς υπερ δε αργυριον και χρυσιον χαρις αγαθη1 Le renom l'emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l'or et l'argent.
2 πλουσιος και πτωχος συνηντησαν αλληλοις αμφοτερους δε ο κυριος εποιησεν2 Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux.
3 πανουργος ιδων πονηρον τιμωρουμενον κραταιως αυτος παιδευεται οι δε αφρονες παρελθοντες εζημιωθησαν3 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
4 γενεα σοφιας φοβος κυριου και πλουτος και δοξα και ζωη4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahvé, la richesse, l'honneur et la vie.
5 τριβολοι και παγιδες εν οδοις σκολιαις ο δε φυλασσων την εαυτου ψυχην αφεξεται αυτων5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s'en éloigne.
6 -6 Instruis le jeune homme selon ses dispositions, devenu vieux, il ne s'en détournera pas.
7 πλουσιοι πτωχων αρξουσιν και οικεται ιδιοις δεσποταις δανιουσιν7 Le riche domine les pauvres, du créancier l'emprunteur est esclave.
8 ο σπειρων φαυλα θερισει κακα πληγην δε εργων αυτου συντελεσει [8α] ανδρα ιλαρον και δοτην ευλογει ο θεος ματαιοτητα δε εργων αυτου συντελεσει8 Qui sème l'injustice récolte le malheur et le bâton de sa colère disparaîtra.
9 ο ελεων πτωχον αυτος διατραφησεται των γαρ εαυτου αρτων εδωκεν τω πτωχω [9α] νικην και τιμην περιποιειται ο δωρα δους την μεντοι ψυχην αφαιρειται των κεκτημενων9 L'homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
10 εκβαλε εκ συνεδριου λοιμον και συνεξελευσεται αυτω νεικος οταν γαρ καθιση εν συνεδριω παντας ατιμαζει10 Chasse le railleur et la querelle cessera, procès et mépris s'apaiseront.
11 αγαπα κυριος οσιας καρδιας δεκτοι δε αυτω παντες αμωμοι χειλεσιν ποιμαινει βασιλευς11 Celui qui aime les coeurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
12 οι δε οφθαλμοι κυριου διατηρουσιν αισθησιν φαυλιζει δε λογους παρανομος12 Les yeux de Yahvé protègent le savoir, mais il confond les discours du traître.
13 προφασιζεται και λεγει οκνηρος λεων εν ταις οδοις εν δε ταις πλατειαις φονευται13 Le paresseux dit: "Il y a un lion dehors! dans la rue je vais être tué!"
14 βοθρος βαθυς στομα παρανομου ο δε μισηθεις υπο κυριου εμπεσειται εις αυτον [14α] εισιν οδοι κακαι ενωπιον ανδρος και ουκ αγαπα του αποστρεψαι απ' αυτων αποστρεφειν δε δει απο οδου σκολιας και κακης14 Fosse profonde, la bouche des étrangères: celui que Yahvé réprouve y tombe.
15 ανοια εξηπται καρδιας νεου ραβδος δε και παιδεια μακραν απ' αυτου15 La folie est ancrée au coeur du jeune homme, le fouet de l'instruction l'en délivre.
16 ο συκοφαντων πενητα πολλα ποιει τα εαυτου διδωσιν δε πλουσιω επ' ελασσονι16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir, donner au riche, c'est l'appauvrir.
17 λογοις σοφων παραβαλλε σον ους και ακουε εμον λογον την δε σην καρδιαν επιστησον ινα γνως οτι καλοι εισιν17 Prête l'oreille, entends les paroles des sages, à mon savoir applique ton coeur,
18 και εαν εμβαλης αυτους εις την καρδιαν σου ευφρανουσιν σε αμα επι σοις χειλεσιν18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres.
19 ινα σου γενηται επι κυριον η ελπις και γνωριση σοι την οδον αυτου19 Pour qu'en Yahvé soit ta confiance, je veux t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
20 και συ δε απογραψαι αυτα σεαυτω τρισσως εις βουλην και γνωσιν επι το πλατος της καρδιας σου20 N'ai-je pas écrit pour toi 30 chapitres de conseils et de science,
21 διδασκω ουν σε αληθη λογον και γνωσιν αγαθην υπακουειν του αποκρινεσθαι λογους αληθειας τοις προβαλλομενοις σοι21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à quit'enverra?
22 μη αποβιαζου πενητα πτωχος γαρ εστιν και μη ατιμασης ασθενη εν πυλαις22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n'opprime pas à la porte le pauvre,
23 ο γαρ κυριος κρινει αυτου την κρισιν και ρυση σην ασυλον ψυχην23 car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie.
24 μη ισθι εταιρος ανδρι θυμωδει φιλω δε οργιλω μη συναυλιζου24 Ne te lie pas avec un homme emporté, ne va pas avec un homme irascible,
25 μηποτε μαθης των οδων αυτου και λαβης βροχους τη ση ψυχη25 de peur que tu n'apprennes ses manières et n'y trouves un piège pour ta vie.
26 μη διδου σεαυτον εις εγγυην αισχυνομενος προσωπον26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main, qui se portent garants pour dettes;
27 εαν γαρ μη εχης ποθεν αποτεισης λημψονται το στρωμα το υπο τας πλευρας σου27 si tu n'as pas de quoi t'acquitter, on prendra ton lit de dessous toi.
28 μη μεταιρε ορια αιωνια α εθεντο οι πατερες σου28 Ne déplace pas la borne antique que posèrent tes pères.
29 ορατικον ανδρα και οξυν εν τοις εργοις αυτου βασιλευσι δει παρεσταναι και μη παρεσταναι ανδρασι νωθροις29 Vois-tu un homme preste à sa besogne? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas auservice des gens obscurs.