Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 18


font
LXXJERUSALEM
1 εις το τελος ψαλμος τω δαυιδ1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
2 οι ουρανοι διηγουνται δοξαν θεου ποιησιν δε χειρων αυτου αναγγελλει το στερεωμα2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence).
3 ημερα τη ημερα ερευγεται ρημα και νυξ νυκτι αναγγελλει γνωσιν3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge.
4 ουκ εισιν λαλιαι ουδε λογοι ων ουχι ακουονται αι φωναι αυτων4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis.
5 εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων εν τω ηλιω εθετο το σκηνωμα αυτου5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 και αυτος ως νυμφιος εκπορευομενος εκ παστου αυτου αγαλλιασεται ως γιγας δραμειν οδον αυτου6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient.
7 απ' ακρου του ουρανου η εξοδος αυτου και το καταντημα αυτου εως ακρου του ουρανου και ουκ εστιν ος αποκρυβησεται την θερμην αυτου7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 ο νομος του κυριου αμωμος επιστρεφων ψυχας η μαρτυρια κυριου πιστη σοφιζουσα νηπια8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées);
9 τα δικαιωματα κυριου ευθεια ευφραινοντα καρδιαν η εντολη κυριου τηλαυγης φωτιζουσα οφθαλμους9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 ο φοβος κυριου αγνος διαμενων εις αιωνα αιωνος τα κριματα κυριου αληθινα δεδικαιωμενα επι το αυτο10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 επιθυμητα υπερ χρυσιον και λιθον τιμιον πολυν και γλυκυτερα υπερ μελι και κηριον11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 και γαρ ο δουλος σου φυλασσει αυτα εν τω φυλασσειν αυτα ανταποδοσις πολλη12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 παραπτωματα τις συνησει εκ των κρυφιων μου καθαρισον με13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 και απο αλλοτριων φεισαι του δουλου σου εαν μη μου κατακυριευσωσιν τοτε αμωμος εσομαι και καθαρισθησομαι απο αμαρτιας μεγαλης14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 και εσονται εις ευδοκιαν τα λογια του στοματος μου και η μελετη της καρδιας μου ενωπιον σου δια παντος κυριε βοηθε μου και λυτρωτα μου15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.
16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines.
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue,
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés,
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer,
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles.
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent;
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi!
49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom:
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais."