Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 29


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 ετι δε προσθεις ιωβ ειπεν τω προοιμιω1 Giobbe riprese a pronunciare i suoi versi dicendo:
2 τις αν με θειη κατα μηνα εμπροσθεν ημερων ων με ο θεος εφυλαξεν2 "Chi mi renderà come ai giorni antichi, quando Dio mi proteggeva,
3 ως οτε ηυγει ο λυχνος αυτου υπερ κεφαλης μου οτε τω φωτι αυτου επορευομην εν σκοτει3 quando la sua lucerna brillava sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre?
4 οτε ημην επιβριθων οδοις οτε ο θεος επισκοπην εποιειτο του οικου μου4 Com'ero ai giorni del mio autunno, quando l'amicizia di Dio riposava sulla mia tenda,
5 οτε ημην υλωδης λιαν κυκλω δε μου οι παιδες5 quando l'Onnipotente era ancora con me e i miei figli mi stavano intorno!
6 οτε εχεοντο μου αι οδοι βουτυρω τα δε ορη μου εχεοντο γαλακτι6 Lavavo i piedi nel latte e la roccia mi versava ruscelli d'olio.
7 οτε εξεπορευομην ορθριος εν πολει εν δε πλατειαις ετιθετο μου ο διφρος7 Quando uscivo verso la porta della città e disponevo il mio seggio in piazza,
8 ιδοντες με νεανισκοι εκρυβησαν πρεσβυται δε παντες εστησαν8 i giovani, vedendomi, si tiravano in disparte, gli anziani si alzavano rimanendo in piedi.
9 αδροι δε επαυσαντο λαλουντες δακτυλον επιθεντες επι στοματι9 I notabili si astenevano dal parlare e si ponevano la mano alla bocca.
10 οι δε ακουσαντες εμακαρισαν με και γλωσσα αυτων τω λαρυγγι αυτων εκολληθη10 La voce dei capi si smorzava e la loro lingua si incollava al palato.
11 οτι ους ηκουσεν και εμακαρισεν με οφθαλμος δε ιδων με εξεκλινεν11 L'orecchio che mi ascoltava, mi proclamava felice, e l'occhio che mi vedeva, mi rendeva testimonianza;
12 διεσωσα γαρ πτωχον εκ χειρος δυναστου και ορφανω ω ουκ ην βοηθος εβοηθησα12 soccorrevo il povero che chiedeva aiuto e l'orfano che nessuno assisteva.
13 ευλογια απολλυμενου επ' εμε ελθοι στομα δε χηρας με ευλογησεν13 La benedizione del morente scendeva su di me e rendevo la gioia al cuore della vedova.
14 δικαιοσυνην δε ενεδεδυκειν ημφιασαμην δε κριμα ισα διπλοιδι14 Mi ero rivestito di giustizia come di un vestimento, la mia equità era come mantello e turbante.
15 οφθαλμος ημην τυφλων πους δε χωλων15 Ero occhi per il cieco e piedi per lo zoppo;
16 εγω ημην πατηρ αδυνατων δικην δε ην ουκ ηδειν εξιχνιασα16 ero padre per i poveri ed esaminavo la causa dello sconosciuto.
17 συνετριψα δε μυλας αδικων εκ δε μεσου των οδοντων αυτων αρπαγμα εξεσπασα17 Spezzavo le mascelle dell'iniquo e dai suoi denti strappavo la preda.
18 ειπα δε η ηλικια μου γηρασει ωσπερ στελεχος φοινικος πολυν χρονον βιωσω18 E pensavo: "Spirerò nel mio nido; aumenterò i miei anni come la sabbia.
19 η ριζα μου διηνοικται επι υδατος και δροσος αυλισθησεται εν τω θερισμω μου19 La mia radice si alimenterà alle acque e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo.
20 η δοξα μου καινη μετ' εμου και το τοξον μου εν χειρι αυτου πορευσεται20 Il mio prestigio sarà sempre nuovo e il mio arco si rinforzerà nella mia mano".
21 εμου ακουσαντες προσεσχον εσιωπησαν δε επι τη εμη βουλη21 Mi ascoltavano in fiduciosa attesa e tacevano per udire il mio consiglio.
22 επι δε τω εμω ρηματι ου προσεθεντο περιχαρεις δε εγινοντο οποταν αυτοις ελαλουν22 Dopo che avevano parlato, non replicavano; su di loro cadevano goccia a goccia i miei detti.
23 ωσπερ γη διψωσα προσδεχομενη τον υετον ουτως ουτοι την εμην λαλιαν23 Li attendevano come si aspetta la pioggia, e li bevevano come acqua di primavera.
24 εαν γελασω προς αυτους ου μη πιστευσωσιν και φως του προσωπου μου ουκ απεπιπτεν24 Se scherzavo, non credevano, e non lasciavano cadere nemmeno un gesto del mio favore.
25 εξελεξαμην οδον αυτων και εκαθισα αρχων και κατεσκηνουν ωσει βασιλευς εν μονοζωνοις ον τροπον παθεινους παρακαλων25 Seduto come capo, fissavo loro la via, e vi rimanevo come un re fra le sue schiere; dove li guidavo, si lasciavano condurre.