Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 29


font
LXXDOUAI-RHEIMS
1 ετι δε προσθεις ιωβ ειπεν τω προοιμιω1 Job also added, taking up his parable, and said:
2 τις αν με θειη κατα μηνα εμπροσθεν ημερων ων με ο θεος εφυλαξεν2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
3 ως οτε ηυγει ο λυχνος αυτου υπερ κεφαλης μου οτε τω φωτι αυτου επορευομην εν σκοτει3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
4 οτε ημην επιβριθων οδοις οτε ο θεος επισκοπην εποιειτο του οικου μου4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
5 οτε ημην υλωδης λιαν κυκλω δε μου οι παιδες5 When the Almighty was with me: and my servants round about me?
6 οτε εχεοντο μου αι οδοι βουτυρω τα δε ορη μου εχεοντο γαλακτι6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
7 οτε εξεπορευομην ορθριος εν πολει εν δε πλατειαις ετιθετο μου ο διφρος7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
8 ιδοντες με νεανισκοι εκρυβησαν πρεσβυται δε παντες εστησαν8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
9 αδροι δε επαυσαντο λαλουντες δακτυλον επιθεντες επι στοματι9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
10 οι δε ακουσαντες εμακαρισαν με και γλωσσα αυτων τω λαρυγγι αυτων εκολληθη10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
11 οτι ους ηκουσεν και εμακαρισεν με οφθαλμος δε ιδων με εξεκλινεν11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
12 διεσωσα γαρ πτωχον εκ χειρος δυναστου και ορφανω ω ουκ ην βοηθος εβοηθησα12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.
13 ευλογια απολλυμενου επ' εμε ελθοι στομα δε χηρας με ευλογησεν13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
14 δικαιοσυνην δε ενεδεδυκειν ημφιασαμην δε κριμα ισα διπλοιδι14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
15 οφθαλμος ημην τυφλων πους δε χωλων15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
16 εγω ημην πατηρ αδυνατων δικην δε ην ουκ ηδειν εξιχνιασα16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
17 συνετριψα δε μυλας αδικων εκ δε μεσου των οδοντων αυτων αρπαγμα εξεσπασα17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
18 ειπα δε η ηλικια μου γηρασει ωσπερ στελεχος φοινικος πολυν χρονον βιωσω18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
19 η ριζα μου διηνοικται επι υδατος και δροσος αυλισθησεται εν τω θερισμω μου19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
20 η δοξα μου καινη μετ' εμου και το τοξον μου εν χειρι αυτου πορευσεται20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
21 εμου ακουσαντες προσεσχον εσιωπησαν δε επι τη εμη βουλη21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
22 επι δε τω εμω ρηματι ου προσεθεντο περιχαρεις δε εγινοντο οποταν αυτοις ελαλουν22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
23 ωσπερ γη διψωσα προσδεχομενη τον υετον ουτως ουτοι την εμην λαλιαν23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
24 εαν γελασω προς αυτους ου μη πιστευσωσιν και φως του προσωπου μου ουκ απεπιπτεν24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
25 εξελεξαμην οδον αυτων και εκαθισα αρχων και κατεσκηνουν ωσει βασιλευς εν μονοζωνοις ον τροπον παθεινους παρακαλων25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.