Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

1 Samuel 10


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance?1 Allora Samuele prese l'ampolla dell'olio e la versò sul capo di lui e poi lo baciò dicendo: "Non è forse il Signore che ti ha consacrato principe sul suo popolo, su Israele? Tu reggerai il popolo del Signore e lo salverai dal potere dei suoi nemici tutt'intorno. Questo sarà il segno per te, che il Signore ti ha consacrato sulla sua eredità:
2 When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?2 oggi, partendo da me, incontrerai due uomini presso il sepolcro di Rachele sul confine di Beniamino, a Zèlzach. Essi ti diranno: "Sono state ritrovate le asine che eri andato a cercare. Ecco che tuo padre, dimenticata la faccenda delle asine, è in ansia per voi dicendo: Che devo fare per mio figlio?".
3 Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:3 Tu, oltrepassato quel luogo, arriverai alla quercia del Tabor. Là ti incontreranno tre uomini che salgono verso Dio in Betel: uno porterà tre capretti; l'altro porterà tre pagnotte di pane, e il terzo porterà un otre di vino.
4 And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands.4 Essi ti saluteranno e ti offriranno due pani che tu accetterai dalle loro mani.
5 After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy:5 Dopo ciò giungerai a Gàbaa di Dio dov'è il presidio dei Filistei e mentre entrerai in città ti imbatterai in uno stuolo di profeti che scendono dall'altura preceduti da arpa e tamburello, flauto e cetra in atteggiamento da profeti.
6 And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.6 Allora irromperà su di te lo spirito del Signore e ti metterai a fare il profeta insieme con loro e sarai trasformato in un altro uomo.
7 And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee.7 Quando ti saranno accaduti questi segni, agisci secondo l'occasione, perché Dio è con te.
8 And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do.8 Mi precederai a Gàlgala, ed ecco che io verrò da te per offrire olocausti e immolare sacrifici di comunione. Aspetterai sette giorni, finché io venga da te, allora ti indicherò quello che dovrai fare".
9 And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.9 Quando voltò le sue spalle per lasciare Samuele, Dio gli trasformò il cuore, e tutti quei segni si avverarono in quello stesso giorno.
10 And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.10 Giunti là a Gàbaa, ecco che gli venne incontro un gruppo di profeti. Allora lo spirito di Dio irruppe su di lui, ed egli si mise a fare il profeta in mezzo ad essi.
11 And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?11 Accadde che chi lo conosceva da tempo, quando lo vide fare il profeta tra i profeti, si dicevano l'un l'altro: "Che è successo al figlio di Kis? Perfino Saul è tra i profeti?".
12 And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?12 Uno del luogo disse: "E chi è il loro padre?". Per questo motivo diventò proverbiale il detto: "Perfino Saul è tra i profeti?".
13 And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.13 Finito di agire da profeta giunse alla collina.
14 And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.14 Lo zio di Saul domandò a lui e al suo servo: "Dove siete andati?". Rispose: "A cercare le asine, ma visto che non c'erano, siamo andati da Samuele".
15 And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.15 Riprese lo zio di Saul: "Raccontami quello che vi ha detto Samuele".
16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.16 Saul rispose a suo zio: "Ci ha assicurato che le asine erano state ritrovate". Ma il fatto della regalità, di cui aveva parlato Samuele, non glielo raccontò.
17 And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh;17 Samuele convocò il popolo presso il Signore a Mizpa,
18 And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you:18 e disse ai figli d'Israele: "Così dice il Signore Dio d'Israele: "Io ho tratto Israele dall'Egitto e vi ho liberato dalla mano dell'Egitto e dalla mano di tutti i regni che vi opprimevano.
19 And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.19 Ma voi oggi rigettate il vostro Dio, lui che vi salva da tutti i vostri mali e dalle vostre angustie, e gli dite: Costituisci un re su di noi!". Or dunque presentatevi davanti al Signore per tribù e per casati".
20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken.20 Samuele fece avvicinare tutte le tribù d'Israele, e la sorte cadde sulla tribù di Beniamino.
21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.21 Fece avvicinare la tribù di Beniamino per parentadi e la sorte designò il parentado di Matri; fece allora avvicinare il parentado di Matri, per individui e la sorte designò Saul figlio di Kis. Lo ricercarono, ma non fu trovato.
22 Therefore they inquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.22 Consultarono ancora il Signore: "L'uomo è venuto qui?". Rispose il Signore: "Eccolo, sta nascosto tra i bagagli!".
23 And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.23 Corsero a prenderlo di là ed egli si presentò in mezzo al popolo: era più alto di tutti dalla spalla in su.
24 And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.24 Allora disse Samuele a tutto il popolo: "Avete veduto, dunque, quello che il Signore si è eletto? Non ce n'è uno come lui fra tutto il popolo". E tutto il popolo acclamò gridando: "Viva il re!".
25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.25 Allora Samuele proclamò al popolo il diritto della regalità; lo scrisse in un libro e lo depose davanti al Signore. Poi Samuele congedò tutto il popolo, ognuno a casa sua.
26 And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.26 Anche Saul andò a casa sua a Gàbaa, lo seguirono i valorosi a cui Dio aveva toccato il cuore.
27 []27 Ma certi maligni dissero: "Che salvezza ci porterà questo tale?". E così lo disprezzarono e non gli portarono doni. Ma Saul si comportò come chi non sente.